Dissertation/ Thesis

La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso.
المؤلفون: Ferrer Simó, María Rosario
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Thesis Advisors: Chaume Varela, Frederic
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
بيانات النشر: Universitat Jaume I, 2016.
سنة النشر: 2016
وصف مادي: 340 p.
مصطلحات موضوعية: Traducción e Interpretación, métodos audiovisuales en pedagogía, traducción audiovisual, audiovisual translation, Arts, Humanitats i Llengües
الوصف: La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España a principios del siglo XXI a través de seis estudios de caso que ilustran el paso de los proyectos de corte tradicional a un escenario de proyectos de traducción y localización de producciones transmedia. Con el advenimiento de la era digital en la comunicación audiovisual, la cadena de valor de los procesos de las distintas modalidades de traducción audiovisual ha cambiado notablemente. Así, la tesis trata del rol de los diferentes agentes que participan en la gestión de un proyecto audiovisual extranjero, que se debe traducir para el mercado local, en el marco de la empresa especializada de traducción audiovisual. La tesis analiza seis proyectos concretos actuales, los agentes involucrados, el cambio de perfil de los roles de los agentes ante los nuevos retos que plantea la digitalización y los nuevos formatos audiovisuales, incluye una revisión histórica de la gestión de proyectos de traducción audiovisual y especialmente trata un fenómeno nuevo, los proyectos transmedia, que requieren una formación específica por parte de los traductores y de los otros agentes implicados en el proceso de traducción, dadas las peculiaridades de estos proyectos, en especial, los requerimientos de los clientes en torno a la unificación y coherencia terminológica entre todos los productos que pertenecen a una misma franquicia. Todo este recorrido permite a la autora proponer una ampliación de las funciones del nuevo traductor de textos audiovisuales que tiene una repercusión inmediata en la docencia y en la formación de traductores.
نوع الوثيقة: Dissertation/Thesis
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Spanish; Castilian
DOI: 10.6035/12211.2016.56017
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/398416
Rights: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
رقم الانضمام: edstdx.10803.398416
قاعدة البيانات: TDX
الوصف
DOI:10.6035/12211.2016.56017