التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: |
La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació |
المؤلفون: |
Marzà Ibàñez, Anna |
المساهمون: |
University/Department: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació |
Thesis Advisors: |
Chaume Varela, Frederic |
المصدر: |
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) |
بيانات النشر: |
Universitat Jaume I, 2016. |
سنة النشر: |
2016 |
وصف مادي: |
311 p. |
مصطلحات موضوعية: |
Doblatge, Naturalitat, Intensificació, Televisió, Sitcoms, Traducció audiovisual, Dubbing, Naturalness, Intensifiers, Television, Traducció i Interpretació |
الوصف: |
Aquesta tesi analitza el grau de naturalitat del doblatge de comèdies de situació a la televisió pública valenciana (RTVV) a través de l’estudi d’un fenomen característic de la conversa col·loquial: la intensificació. S’aplica una metodologia mixta per descriure el sistema televisiu valencià i per analitzar un corpus format per sitcoms americanes doblades al valencià, una sitcom produïda originalment en valencià i una selecció de converses espontànies del COCC. Per a aquesta anàlisi s’ha elaborat un sistema de codificació que inclou els elements audiovisuals. Els resultats mostren una major freqüència d’aparició de segments intensificats en els dos subcorpus audiovisuals i una majoria de trets intensificadors al doblatge que s’allunyen de l’ús natural d’aquest fenomen. De l’anàlisi destaca, a més, l’estreta relació entre intensificació i humor. La tesi proposa una reflexió sobre les possibles causes que subjauen a l’ús de trets no naturals en la intensificació de la llengua del doblatge. |
Description (Translated): |
This thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese. |
نوع الوثيقة: |
Dissertation/Thesis |
وصف الملف: |
application/pdf |
اللغة: |
Catalan; Valencian |
DOI: |
10.6035/12211.2016.19591 |
URL الوصول: |
http://hdl.handle.net/10803/398396 |
Rights: |
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
رقم الانضمام: |
edstdx.10803.398396 |
قاعدة البيانات: |
TDX |