Taalvariatie in audiovisuele vertalingen van ‘hartstikke nep’ tot ‘plezant’
العنوان: | Taalvariatie in audiovisuele vertalingen van ‘hartstikke nep’ tot ‘plezant’ |
---|---|
المؤلفون: | De Ridder, Reglindis, Associate Professor, 1980 |
المصدر: | Internationale Neerlandistiek. 62(2):137-157 |
مصطلحات موضوعية: | linguistic variation, audiovisual translation, subtitling, dubbing, translation policy, translation practice, taalvariatie, audiovisuele vertaling, ondertiteling, vertaalbeleid, vertaalpraktijk, översättningsvetenskap, Translation Studies |
الوصف: | This article brings together several studies scrutinising language policy and practice with regard to linguistic diversity in Dutch-language audiovisual translation. It focuses on language variation in the two main Dutch audiovisual translation methods: subtitling (for adults) and dubbing (for children). Not only translation policy regarding the use of different varieties of Dutch, but also audiovisual translation practice is analysed to establish to what extent translation practice reflects this policy. Furthermore, reception studies among different target audiences of audiovisual translations are discussed. Some of the findings are that language policy sometimes thwarts translation choices in audiovisual translations, which has an impact on translation quality. Similarly, language attitudes relating to the linguistic standard may be changing, which could have an impact on audiovisual translation in the future. While streaming platforms today facilitate video on demand, allowing viewers to access content wherever and whenever they like, viewers often cannot choose the language settings of their preference. The reason for this is that the available settings tend to be rather limited, although technically speaking a wide range of different audiovisual translations can be added. They could then cater to the special needs or specific preferences of their heterogenous target audience. Dit artikel gaat op basis van verschillende studies dieper in op het taalbeleid en de taalpraktijk wat betreft taalkundige diversiteit in Nederlandstalige audiovisuele vertalingen. Het concentreert zich op taalvariatie in de meest voorkomende audiovisuele vertaalmethodes: ondertiteling (voor volwassenen) en nasynchronisatie (voor kinderen). Zowel het vertaalbeleid met betrekking tot het gebruik van verschillende variëteiten van het Nederlands als de vertaalpraktijk worden bestudeerd om na te gaan in welke mate het beleid ook in de praktijk wordt toegepast. Bovendien worden ook receptiestudies bij verschillende doelgroepen van audiovisuele vertalingen besproken. Het beleid blijkt de audiovisuele vertaalpraktijk soms te bemoeilijken, wat dan weer een invloed heeft op de vertaalkwaliteit. Maar taalattitudes wat betreft de taalnorm zijn mogelijk aan het veranderen en ook dit kan gevolgen hebben voor audiovisuele vertaling in de toekomst. Hoewel kijkers tegenwoordig via streamingplatforms naar alle mogelijke media kunnen kijken waar en wanneer ze maar willen, kunnen ze dit vaak niet op hun manier doen. De taalinstellingen zijn namelijk vaak nog te beperkt, ook al is het technisch mogelijk om verschillende audiovisuele vertalingen aan te bieden. Door dat te verbeteren zouden deze streamingdiensten tegemoet kunnen komen aan de specifieke behoeften of voorkeuren van hun heterogene doelpubliek. |
وصف الملف: | |
URL الوصول: | https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-226705 https://doi.org/10.5117/IN2024.2.001.RIDD |
قاعدة البيانات: | SwePub |
تدمد: | 18769071 22145729 |
---|---|
DOI: | 10.5117/IN2024.2.001.RIDD |