Description (Translated): |
“Seria este o meu último rolê (em) Real no Brasil? No Brasil irreal, no Brasil surreal? O fato é que, hoje, o amigo da cozinheira tomou um tiro afinal. Na esquina do bar Taguá. Que, inclusive, serve água. Chamam de Sucão da Sabesp e é servido de graça. Primeiramente, devo dizer que não vi nada. E, à princípio, também ouvi ‘nada’. Pois (ainda) não sabia de nada. Mas, o que ouvi, foi uma sequência de tiros. Bem ritmada” [Nota de campo: 05 de Julho de 2024 – O dia pós “liberdade” / O dia (a)pós a Liberdade] Era dia 05 de Julho e marquei de contar as últimas novidades aos meus amigos, pois enfim tinha conseguido concluir o processo de contratualização de minha bolsa de estudos, após árduos 6 meses de idas e vindas e de aguardar os prazos (ou ciclos) da vida. Portanto, estava em preparativos para minha partida e num misto de ansiedade, felicidade e saudade. Todavia, esta noite mudou rapidamente... “Would this be my final rolê for Real in Brazil? In the unreal Brazill, in surreal Brazil? The fact is that, today, the chef’s friend got shot for real At the corner of bar Taguá. That, by the way, serves you some water. They call it Sabesp’s Big Gulp and it’s free whenever you want it. At first, I must say that I saw nothing. And, at first, I also heard ‘nothing’. Because I (still) knew nothing. But, what I heard, was a sequence of shots Filled with rhythm and that came out of nothing” [Field note: July 5th, 2024 – The day after “freedom” / The day besides Liberdade (Freedom)] It was July 5th and I had arranged to tell my friends the latest news, because I had finally managed to complete the process of contracting my scholarship, after six arduous months of coming-and-going and waiting for life’s deadlines (or cycles). Therefore, I was preparing for my departure and in a mixture of anxiety, happiness and nostalgia. |