التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? |
Alternate Title: |
Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: ‘na verdade’, o que se ganha e o que se perde? |
المؤلفون: |
Carapinha, Conceiçao, Plag, Cornelia Elisabeth |
بيانات النشر: |
Faculdade de Letras. Universidade do Porto, 2019. |
سنة النشر: |
2019 |
مصطلحات موضوعية: |
Marcadores discursivos, Tradução, Na verdade, Corpus Europarl, Discourse Markers, Translation, Europarl Corpus |
الوصف: |
Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation. |
Description (Translated): |
Ao assegurarem o estabelecimento de relações de coerência dentro do texto, os marcadores discursivos tornam-se itens importantes no processo tradutivo. Os problemas colocados pela sua tradução têm começado a suscitar alguma atenção e este artigo pretende contribuir para essa área de investigação, ao analisar as traduções do marcador discursivo ‘na verdade’ para a língua alemã. Recorrendo a exemplos de português europeu, a pesquisa revela que o marcador pode ativar os valores de confirmação, reformulação e contraste, em português. A análise contrastiva, efetuada no corpus Europarl, revela que o valor maioritariamente presente neste corpus é o de confirmação e que os tradutores optaram por um leque muito alargado de equivalentes. Embora o marcador eigentlich, que surge de forma residual no corpus, pudesse ser o equivalente mais adequado, o item tatsächlich parece ser a escolha preferencial dos profissionais, o que levanta questões pertinentes no âmbito da Tradução. |
نوع الوثيقة: |
journal article |
وصف الملف: |
application/pdf |
اللغة: |
Portuguese |
Relation: |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555; https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555/6112 |
DOI: |
10.21747/21833958/red8a1 |
Rights: |
Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discurso |
رقم الانضمام: |
rcaap.com.UP.ojs.letras.up.pt.ojs.article.6555 |
قاعدة البيانات: |
RCAAP |