Conference
Jean-Philippe Toussaint et Dante, un dialogue infini
العنوان: | Jean-Philippe Toussaint et Dante, un dialogue infini |
---|---|
المؤلفون: | Rimini, Thea |
المصدر: | Colloque international "Dante en Belgique francophone", Mons, Belgium [BE], 15-17/05/2024 |
سنة النشر: | 2024 |
مصطلحات موضوعية: | Jean-Philippe Toussaint, Dante, traduction, multimédia, Arts & humanities, Languages & linguistics, Literature, Performing arts, Arts & sciences humaines, Langues & linguistique, Littérature, Arts du spectacle |
الوصف: | Au fil des ans, l’écrivain belge Jean-Philippe Toussaint a tissé un dialogue intense avec le poète « sommo » de la littérature italienne, Dante. Il a placé un de ses vers en exergue du roman Nue (Éditions de Minuit, 2013), « Dire d’elle ce qui jamais ne fut dit d’aucune » et, en 2012, il a créé une œuvre multimédia complexe, L’Enfer, au sein du projet Livre/Louvre, une exposition présentée en 2012 au musée du Louvre et menée par l’écrivain en collaboration avec le conservateur du patrimoine responsable de la Collection Edmond de Rothschild. Dans l’installation L’Enfer, le manuscrit d’En attendant Godot de Beckett est situé à côté d’une édition très rare de La Divine Comédie de Dante, l’édition florentine par Niccolò di Lorenzo (1481) et commentée par Cristoforo Landino. Les deux ouvrages sont présentés ensemble avec neuf tablettes électroniques montrant des traductions du chant III de l’Enfer en neuf différentes langues. À un moment, les traductions disparaissent, le texte, renaissant de ses cendres, réapparait sur les écrans. Comme l’a remarqué C. Olivier, « la composition forme une allégorie de la lecture qui se déploie dans l’ensemble de l’exposition. Livre/Louvre propose donc aux visiteurs une représentation visuelle de la lecture, visuelle dans la mesure où elle s’incarne dans l’énigme et le multiple, le mouvement et le recommencement. »En 2021, à l’occasion du programme autour des 700 ans de la mort de Dante, à Bastia, J.-P. Toussaint a poursuivi son parcours ‘dantesque’ en concevant une originale lecture musicale de l’Enfer. Il a lu des extraits de sa traduction des premiers chants et a joué sur scène le personnage de Dante, tandis que Jean-Claude Acquaviva a incarné le personnage du poète Virgile.Nous essayerons, dans la première partie de notre intervention, d’analyser les relations intermédiales entre la littérature, la traduction et la performance, à travers les apports de la théorie comparée de médias .La deuxième partie de notre communication sera consacrée à l’analyse de quelques extraits de la traduction, encore en cours d’achèvement, de l’Enfer, à l’aide des outils de la traductologie, pour investiguer les stratégies de traduction mises en place par J.-P. Toussaint. Une attention particulière sera portée à l’aspect du rythme qui est un des pivots de la prose de Toussaint. Son style, comme l’a souligné L. Demoulin, est marqué par « la plasticité et la grande poéticité des phrases » et, comme l’a remarqué Meschonnic, « le rythme, non l’interprétation, fait la différence entre les traductions. La différence réelle dans l’interprétation. Le rythme, dans la traduction exactement comme dans l’original, doit faire que l’interprétation soit non porteuse mais portée . » Quel est donc le rythme de la traduction de Dante par les soins de J.-P. Toussaint ? Est-ce que l’exercice de la traduction a constitué un atelier pour sa propre écriture, tant au niveau du style que du contenu ? En conclusion, la traduction de Dante se révèle-t-elle plutôt comme une « appropriation », chez J.-P. Toussaint ? |
نوع الوثيقة: | conference paper not in proceedings http://purl.org/coar/resource_type/c_18cp conferencePaper peer reviewed |
اللغة: | French |
URL الوصول: | https://orbi.uliege.be/handle/2268/318264 |
Rights: | open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 info:eu-repo/semantics/openAccess |
رقم الانضمام: | edsorb.318264 |
قاعدة البيانات: | ORBi |
الوصف غير متاح. |