Electronic Resource

Dubbing cultural references for children: Analysis of the translation techniques used in Disney’s The Princess and the Frog.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Dubbing cultural references for children: Analysis of the translation techniques used in Disney’s The Princess and the Frog.
المؤلفون: Rodríguez Rodríguez, Eva, Pastor Ramos, María Eugenia, Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras
بيانات النشر: 2019
نوع الوثيقة: Electronic Resource
مستخلص: The translation of cultural references entails certain difficulties, as it deals with the translation of elements that may be unknown or non-existent in the target culture. This challenge becomes more difficult when the audience are mainly children, because of the particular characteristics they present. Therefore, the aim of this dissertation is to study the translation of cultural references in the Spanish dubbed version of Disney’s animated film The Princess and the Frog (2009). Throughout the analysis, cultural references will be identified and classified into Igareda’s categorisation (2011). Finally, the translation techniques that the translator has applied will be determined, according to Molina’s classification (2001). The study will be performed considering the theoretical framework that precisely displays the particular features that characterise dubbing, cultural references and children’s audiences.
La traducción de referencias culturales siempre presenta cierta dificultad, teniendo en cuenta que se traduce un elemento que puede no ser conocido o no existir en la cultura meta. Este problema se agrava cuando la audiencia es, principalmente, infantil, debido a las características que presenta este tipo de público. Por este motivo, el objetivo de este trabajo es un estudio de la traducción de dichos referentes en la versión doblada al castellano de la película Tiana y el Sapo (2009). Para este análisis, se procederá a identificar las referencias culturales, catalogarlas de acuerdo con la clasificación de Igareda (2011) y, finalmente, se delimitará la técnica de traducción que el traductor ha empleado, según la categorización de Molina (2001). Durante dicho análisis se tendrá en cuenta el marco teórico donde se especifican las particularidades del doblaje, de las referencias culturales y de la audiencia infantil.
Grado en Estudios Ingleses
مصطلحات الفهرس: Audiovisual translation, Dubbing, 5701.11 Enseñanza de Lenguas, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
URL: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39520
https://worldcat.org/search?q=on:ESUDE+http://uvadoc.uva.es/oai/request+DCG_ENTIRE_REPOSITORY+CNTCOLL
الاتاحة: Open access content. Open access content
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
ملاحظة: application/pdf
English
Other Numbers: ESUDE oai:uvadoc.uva.es:10324/39520
1456684760
المصدر المساهم: UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
From OAIster®, provided by the OCLC Cooperative.
رقم الانضمام: edsoai.on1456684760
قاعدة البيانات: OAIster