Electronic Resource
Grgur Mekinić i jezik njegovih pjesmarica Duševne pesne… 1609. i 1611.
العنوان: | Grgur Mekinić i jezik njegovih pjesmarica Duševne pesne… 1609. i 1611. |
---|---|
Additional Titles: | On the Language of the First Burgenland Croatian Books (Duševne Pesne 1609 and 1611) |
المؤلفون: | Neweklowsky, Gerhard |
المصدر: | Kroatologija; ISSN 1847-8050 (Print); ISSN 1848-9117 (Online); Volume 14; Issue 1 |
بيانات النشر: | University of Zagreb Faculty of Croatian Studies 2023 |
نوع الوثيقة: | Electronic Resource |
مستخلص: | Grgur Mekinić autor je najstarijih pjesmarica Gradišćanskih Hrvata, odštampanih 1609. i 1611. godine u Svetom Križu kod Šoprona u zapadnoj Ugarskoj. Pjesme su prevođene iz njemačkih, latinskih i mađarskih predložaka. Nije nam poznato odakle je Mekinić došao u Gradišće. Bio je protetantski pastor koji je htio širiti luteransku vjeru među Hrvatima u zapadnoj Ugarskoj. U tome Mekinić nije uspio jer su Hrvati ostali katoličke vjere, a knjige su bile uskoro zabranjene tako da se izgubilo svako sjećanje na njih. Jezik pjesmarica tipično je čakavski, i to ikavsko-ekavski dijalekt, koji se danas govori u sjevernom i srednjem Gradišću. U jeziku ima tipično gradišćanskohrvatskih posebnosti, ali i osobina koje su dijelom kajkavske i slovenske. U članku se upoređuje Mekinićev jezik s gradišćanskohrvatskim jezikom, s Postillom 1568. i s drugom dijalekatskom građom. Kontinuirana gradišćanskohrvatska književnost počinje tek više od sto godina kasnije. Grgur Mekinić is the author of Croatian hymns printed in Western Hungary (today Burgenland, Austria) in 1609 and 1611. The songs are translations of German, Latin, and Hungarian Protestant hymns. We do not know where Mekinić came from, he did not stem from Western Hungary (Burgenland). He was a Protestant pastor who wanted to disseminate the new faith among the Western Hungarian Croats. Mekinić’s efforts, however, failed, since the vast majority of Western Hungarian Croats remained Catholic. The language of the hymns is the Ikavian-ekavian subdialect of Čakavian Croatian. In Mekinić’s language there are some local Burgenland Croatian features like jime „name“ or gljedat „look“, there are many typical Čakavian phonetic, morphological and lexical features. However, there are also lexical items which can be considered Slovenian. In this article Mekinić’s language is compared with Burgenland Croatian including their old literature, then the Čakavian Postilla of 1568, and other dialect material. It can be said that Mekinić’s hymns are the first two books of the Burgenland Cro-ats, but they do not represent the beginning of their literature, since they were forbidden by the Catholic Church and afterwards entirely forgotten. The uninterrupted Burgenland Croatian literature begins more than a century later. |
مصطلحات الفهرس: | gradišćanskohrvatski jezik; najstarije pjesmarice 1609 i 1611; protestantizam; čakavski ikavsko-ekavski dijalekt; južnoslavenska dijalektologija, Burgenland Croatian language; oldest printed books; Protestant hymns; Čakavian dialect; Ikavian-ekavian subdialect; Western South Slavic dialectology, text, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
URL: | info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.59323/k.14.1.12 |
الاتاحة: | Open access content. Open access content info:eu-repo/semantics/openAccess This is an open access journal: all articles will be immediately and permanently free for everyone to read and download. All articles published open access will be immediately and permanently free for everyone to read, download, copy and distribute. Permitted third party reuse is defined by the following user license: Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC). You are free to copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/. For open access publishing, this journal uses a copyright transfer agreement. Authors will transfer copyright to Croatology, but will have the right to share their article in the same ways permitted to third parties under the relevant user license, as well as certain scholarly usage rights. |
ملاحظة: | application/pdf Croatian |
Other Numbers: | HRCAK oai:hrcak.srce.hr:306411 1394874198 |
المصدر المساهم: | HRCAK PORTAL ZNANSTVENIH CASOPISA REPUB From OAIster®, provided by the OCLC Cooperative. |
رقم الانضمام: | edsoai.on1394874198 |
قاعدة البيانات: | OAIster |
الوصف غير متاح. |