Electronic Resource
BETWEEN PRECISION AND VAGUENESS – THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH LEGAL VAGUE TERMS
العنوان: | BETWEEN PRECISION AND VAGUENESS – THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH LEGAL VAGUE TERMS |
---|---|
Additional Titles: | MIĘDZY PRECYZJĄ A NIEOSTROŚCIĄ – O PROBLEMATYCE PRZEKŁADU NIEMIECKICH I POLSKICH TERMINÓW NIEOKREŚLONYCH |
المؤلفون: | KĘSICKA, Karolina |
المصدر: | Comparative Legilinguistics; Vol. 17 (2014); 77-94; Comparative Legilinguistics; Tom 17 (2014); 77-94; 2391-4491; 2080-5926 |
بيانات النشر: | Adam Mickiewicz University Poznan 2014-01-19 |
نوع الوثيقة: | Electronic Resource |
مستخلص: | The paper tries to outline the characteristics of vague legal terms and the problem oftheir translation. At the beginning of the article, the author points out some reasons for semanticindeterminacy in technical terminology, with particular focus on the language of the law. Thediscussion of examples is followed by the presentation of some theoretical issues related to vaguelegal terms. On that basis, the author presents examples of vague legal concepts and terms in theGerman and Polish civil law and analyses ways to handle translation problems with the assistanceof legal interpretation and comparative law which were proposed in the translated legal texts andbilingual legal dictionaries. The applied analysis model based on the rules of comparative legalanalysis will be made on the basis of the following steps: semantic analysis of the legal conceptsdefined in the source legal system, comparative legal analysis with a view tosimilarities/differences concerning the interpretation of the legal concepts in both legal systemsand the analysis of terminological equivalence of translation into the target language. Celem artykułu jest przedstawienie problemów towarzyszących tłumaczeniu terminów prawnych odnoszących się do pojęć nieostrych w prawie takich jak klauzule generalne i zwroty szacunkowe oraz ocena stopnia osiągnięcia ekwiwalencji semantycznej w przekładzie tychżeterminów. W artykule wskazuje się na źródła i możliwe formy nieokreśloności semantycznej w terminologii specjalistycznej, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej. Prezentację i omówienie przykładów klauzul generalnych i zwrotów szacunkowych poprzedza teoretyczna refleksja nad specyfiką pojęć nieostrych. Przedmiot analizy stanowią klauzule generalne i zwroty szacunkowe szczególnie relewantne dla polskiego i niemieckiego porządkuprawnego. Badanie przeprowadzane jest przy użyciu modelu odwołującego się do zasad praktykowanych w modelach analizy prawno-porównawczej i obejmuje trzy etapy: analizę znaczenia danego pojęcia w porządku prawnym języka A, analizę prawno-porównawcza pojęcia pod kątem podobieństw/różnic między interpretacją pojęcia przez doktrynę w porządku prawnym języka A i B, a następnie analizę ekwiwalentu terminologicznego zaproponowanego w języku B. |
مصطلحات الفهرس: | pojęcia nieostre, klauzule generalne, zwroty szacunkowe, przekład prawniczy, komparatystyka prawnicza, vague legal concepts and terms, general clauses, legal translation, comparative law, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Peer-reviewed Article |
URL: | |
الاتاحة: | Open access content. Open access content Copyright (c) 2018 Karolina KĘSICKA |
ملاحظة: | application/pdf Polish |
Other Numbers: | PLAMU oai:ojs.pressto.amu.edu.pl:article/6440 10.14746/cl.2014.17.5 1012122134 |
المصدر المساهم: | ADAM MICKIEWICZ UNIV From OAIster®, provided by the OCLC Cooperative. |
رقم الانضمام: | edsoai.on1012122134 |
قاعدة البيانات: | OAIster |
الوصف غير متاح. |