Dissertation/ Thesis

'Legalese' : How to translate law report into clear and simple Swedish

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: 'Legalese' : How to translate law report into clear and simple Swedish
المؤلفون: Claesson, Maria
بيانات النشر: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011.
سنة النشر: 2011
المجموعة: DiVA Archive at Upsalla University
الوصف: This paper deals with the translation of English law reports from The Times online. The analysis focuses on the translation of culture-specific phenomena, overly long sentences, double negations and passive constructions. When dealing with the culture-specific phenomena, the translation strategy put forth by Vinay & Darbelnet was applied, mainly borrowing and adaptation. Explanations were also frequently used, either positioned in the text or in a footnote. When dealing with the overly long sentences, double negations and passive constructions, the directions in Att översätta EU-rättsakter (www) were very valuable, as well as parallel texts. In recent years there has been a change toward using a legal language which is simpler, clearer and easier to understand. The translations in this paper are done with this ambition in mind. Keywords: translation
Original Identifier: oai:DiVA.org:lnu-15555
نوع الوثيقة: Text
وصف الملف: application/pdf
اللغة: English
الاتاحة: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-15555
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
رقم الانضمام: edsndl.UPSALLA1.oai.DiVA.org.lnu.15555
قاعدة البيانات: Networked Digital Library of Theses & Dissertations