التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: |
'Legalese' : How to translate law report into clear and simple Swedish |
المؤلفون: |
Claesson, Maria |
بيانات النشر: |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. |
سنة النشر: |
2011 |
المجموعة: |
DiVA Archive at Upsalla University |
الوصف: |
This paper deals with the translation of English law reports from The Times online. The analysis focuses on the translation of culture-specific phenomena, overly long sentences, double negations and passive constructions. When dealing with the culture-specific phenomena, the translation strategy put forth by Vinay & Darbelnet was applied, mainly borrowing and adaptation. Explanations were also frequently used, either positioned in the text or in a footnote. When dealing with the overly long sentences, double negations and passive constructions, the directions in Att översätta EU-rättsakter (www) were very valuable, as well as parallel texts. In recent years there has been a change toward using a legal language which is simpler, clearer and easier to understand. The translations in this paper are done with this ambition in mind. Keywords: translation |
Original Identifier: |
oai:DiVA.org:lnu-15555 |
نوع الوثيقة: |
Text |
وصف الملف: |
application/pdf |
اللغة: |
English |
الاتاحة: |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-15555 |
Rights: |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
رقم الانضمام: |
edsndl.UPSALLA1.oai.DiVA.org.lnu.15555 |
قاعدة البيانات: |
Networked Digital Library of Theses & Dissertations |