Academic Journal

Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal
المؤلفون: Marju Taukar, Reeli Pärn, Anna Kaplina, Marianne Ots, Gristel Pihlakas
المصدر: Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat, Vol 14, Pp 197-214 (2018)
بيانات النشر: Eesti Rakenduslingvistika Ühing (Estonian Association for Applied Linguistics), 2018.
سنة النشر: 2018
المجموعة: LCC:Philology. Linguistics
مصطلحات موضوعية: translation of applied texts, simultaneous translation, written translation, translation process, demonstrative pronouns, cultural items, self-repair, Estonian, Philology. Linguistics, P1-1091, Finnic. Baltic-Finnic, PH91-98.5
الوصف: "Some topics in translation and interpreting research" The article describes some findings of a pilot study in the field of translation and interpreting studies. 4 translators and 5 interpreters translated the same source text from English into Estonian. Their translation process was recorded either as an audio recording (for interpreters) or screen recording (for translators) and all texts were collected. As interpreting research is so far basically missing in Estonia and translation process research is also in the beginning stages, the study is to a large extent exploratory and tentative. We looked into the use of pronouns, of which only demonstrative pronouns showed a difference in usage that could not be explained by the nature of the task. We also analysed whether there was any use of literal translation as a strategy, also to understand how the translator’s and interpreter’s mind works to find solutions for certain translation problems. The translation of cultural items being the most difficult part in the translation task used, we studied the problem-solving strategies and decisions translators and interpreters made. The translation process data was most intensively used to study self-corrections in the translator’s work process. This revealed some interesting patterns in the translator’s working habits, which could definitely be elaborated and researched further. All in all, we find that it makes a lot of sense to study these two areas of translation together and the best way to encourage it would be compiling a proper (longterm) corpus of product and process data. The advances in such research would be most appreciated in the didactic environment but it would also be an important addition to translation studies and translation tools development.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: electronic resource
اللغة: English
Estonian
تدمد: 1736-2563
2228-0677
Relation: http://arhiiv.rakenduslingvistika.ee/ajakirjad/index.php/aastaraamat/article/view/ERYa14.12; https://doaj.org/toc/1736-2563; https://doaj.org/toc/2228-0677
DOI: 10.5128/ERYa14.12
URL الوصول: https://doaj.org/article/c207de4938b848d195d4102fe4eac107
رقم الانضمام: edsdoj.207de4938b848d195d4102fe4eac107
قاعدة البيانات: Directory of Open Access Journals
الوصف
تدمد:17362563
22280677
DOI:10.5128/ERYa14.12