Academic Journal

Translation in Brazil and the retranslation of classics: a few considerations ; A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Translation in Brazil and the retranslation of classics: a few considerations ; A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações
المؤلفون: Martins, Marcia do Amaral Peixoto
المصدر: Tradterm; v. 39 (2021): Homenagem à Prof. Lineide do Lago Salvador Mosca; 151-173 ; 2317-9511 ; 0104-639X
بيانات النشر: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
سنة النشر: 2021
المجموعة: Universidade de São Paulo: Portal de Revistas da USP
مصطلحات موضوعية: Retraduções, Sociologia da tradução, Obras clássicas, Shakespeare em tradução no Brasil, Retranslations, Sociology of Translation, Classical works, Shakespeare in translation in Brazil
الوصف: The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a significant repertoire of translated titles due to a great number of retranslations of classical works. There can be concurrent rewritings originating from diverse motivations — textual, ideological, political, aesthetical, epistemological — and that adhere to distinct translation strategies to achieve their promoters’/initiators’ goals as well as to meet the receiving audience’s expectations. To illustrate how fertile this practice is, the trajectory in Brazilian Portuguese of an individual writer who is ubiquitous in every Western literary canon: William Shakespeare, whose drama has been translated, retranslated and adapted in Brazil since the 19th century. ; A proposta deste artigo é enfocar a condição do Brasil como cultura tradutora, com um segmento de títulos traduzidos cuja robustez muito se deve às inúmeras retraduções de clássicos. São reescritas simultâneas ou sucessivas que derivam de motivações variadas — textuais, ideológicas, políticas, estéticas, epistemológicas — e recorrem a diferentes estratégias tradutórias para concretizar os objetivos de seus promotores e atender às expectativas do público a que se destinam. Para exemplificar a fecundidade dessa prática, será abordada, a partir de uma visão panorâmica, a trajetória em português do Brasil de um autor específico, presença certa nos cânones literários formados ao menos no Ocidente: William Shakespeare, cuja obra dramática é objeto de traduções, retraduções e adaptações para o português do Brasil desde o século XIX.
نوع الوثيقة: article in journal/newspaper
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Portuguese
Relation: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/183739/175412; https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/183739
الاتاحة: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/183739
Rights: Copyright (c) 2021 Marcia do Amaral Peixoto Martins ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
رقم الانضمام: edsbas.E227A69B
قاعدة البيانات: BASE