Dissertation/ Thesis
¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club ; What about the offensive? Translating Swear and Taboo Language into Hispanic American Spanish in Dallas Buyers Club
العنوان: | ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club ; What about the offensive? Translating Swear and Taboo Language into Hispanic American Spanish in Dallas Buyers Club |
---|---|
المؤلفون: | Quiñones Portocarrero, Juan Carlos, Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel |
المساهمون: | Haya de la Torre Castro, José Agustín |
المصدر: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC |
بيانات النشر: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) PE |
سنة النشر: | 2024 |
المجموعة: | Repositorio Académico de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
مصطلحات موضوعية: | Español neutro, Factores comerciales, Clasificación taxonómica, Lenguaje soez, Lenguaje tabú, Neutral Spanish, Commercial factors, Taxonomic classification, Taboo language, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
الوصف: | Solicitud de embargo por publicación en revista indexada ; La traducción del lenguaje soez y tabú para una audiencia hispanoamericana se caracteriza por el uso del español neutro como una medida reguladora y estilística establecida por las grandes productoras audiovisuales, con el objetivo de cumplir con las normas de comercialización de los productos audiovisuales. El presente artículo analiza las técnicas de traducción y estrategias de atenuación empleadas en la subtitulación y el doblaje de los términos tabúes y soeces de la película Dallas Buyers Club (2013) al español hispanoamericano. Además, analiza la caracterización y uso del lenguaje soez y tabú de dos personajes principales en la trama, entre ellos Ron Woodroof (protagonista), un vaquero texano que se identifica con la cultura sureña estadounidense; y Rayon (coprotagonista), una persona transexual quien también utiliza este lenguaje de manera recurrente en sus interacciones. Mediante una clasificación taxonómica, se identifican las subcategorías y tipos de expresiones soeces y tabúes para observar los cambios en la carga peyorativa de los textos metas. Específicamente, este estudio se centra en analizar la traducción y funciones pragmáticas de fuck y shit, de uso reiterativo en el discurso de ambos personajes. Finalmente, se pretende determinar de qué manera se representa la caracterización de los personajes en ambas modalidades luego de la traducción de las expresiones soeces y tabúes. ; The translation of swear and taboo language for a Hispanic American audience is characterized by the use of neutral Spanish as a regulatory measure and stylistic restraints by giant audiovisual production companies to comply with the marketing standards of audiovisual products. This present article examines the translation techniques and softening strategies employed in the subtitling and dubbing of taboo and swear language expressions into Hispanic American Spanish in the film Dallas Buyers Club (2013). Furthermore, it discusses the characterization and use of taboo ... |
نوع الوثيقة: | bachelor thesis |
وصف الملف: | application/pdf; application/epub; application/msword |
اللغة: | Spanish; Castilian |
Relation: | http://hdl.handle.net/10757/676443; 000000012196144X |
الاتاحة: | http://hdl.handle.net/10757/676443 |
Rights: | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ ; http://purl.org/coar/access_right/c_f1cf |
رقم الانضمام: | edsbas.D884C10 |
قاعدة البيانات: | BASE |
الوصف غير متاح. |