التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: |
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino ; La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino ; La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino ; A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino |
المؤلفون: |
Barrera-Rioja, Noemí |
المصدر: |
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-20 ; 2145-566X ; 0123-3432 |
بيانات النشر: |
Universidad de Antioquia |
سنة النشر: |
2023 |
المجموعة: |
Universidad de Antioquia: Sistema de Revistas |
مصطلحات موضوعية: |
foul language, AVT, Spanish-English subtitling, swearwords, Netflix, Spanish comedy, offensive load, foul language subtitling, audiovisual translation, TAV, lenguaje soez, subtitulado español-inglés, palabras soeces, comedia española, carga ofensiva, langage grossier, gros mots, sous-titrage espagnol-anglais, comédie espagnole, charge offensive, linguagem grosseira, palavrões, legendagem espahnol-inglês, comedia da Espanha |
الوصف: |
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in other languages is now increasingly crossing borders thanks to the internet. This article explores foul language, deemed one of the most problematic aspects of subtitling. The aim is to elucidate how this is normally subtitled into English. Drawing on a corpus of swearwords from Netflix Spanish comedy series El Vecino (Vigalondo, 2019‒2021), this paper examines the frequency of use of different translation techniques and the reasons behind the omission of certain instances of foul language. Results show that, while omitting swearwords is the second most common scenario, the most frequent one is transferring the offensive load of the original expression, with roughly 70 % of instances making it into the target product. As for factors influencing this decision, it was observed that overall swearwords are omitted not because they are offensive, but primarily because of their low narrative value, the subtitling’s vulnerability, and the interaction between swearwords and non-verbal elements. Time and space constraints of subtitling appear to have little impact. These results suggest that the potential influence of censorship and cultural differences on foul language omissions in English subtitles is presented as a possible research avenue. ; La traducción audiovisual al inglés está cobrando importancia en los últimos tiempos, ya que el material producido en otras lenguas cruza cada vez más fronteras gracias a Internet. Este artículo explora el lenguaje soez, considerado uno de los aspectos más problemáticos de la subtitulación. El objetivo es dilucidar cómo se subtitula normalmente al inglés. A partir de un corpus de palabras consideradas soeces de la serie de comedia española de Netflix El Vecino, este artículo examina la frecuencia de uso de diferentes técnicas de traducción y las razones detrás de la omisión de varias de estas palabras. Los resultados muestran que, si bien la omisión de palabras soeces es la segunda ... |
نوع الوثيقة: |
article in journal/newspaper |
وصف الملف: |
application/pdf |
اللغة: |
English |
Relation: |
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349053/20811460; https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349053 |
الاتاحة: |
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349053 |
Rights: |
Derechos de autor 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura ; https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
رقم الانضمام: |
edsbas.D74EB308 |
قاعدة البيانات: |
BASE |