Academic Journal
التعبيرات البيروفيّة في ترجمتين لرواية 'مَن قتل بالومينو موليرو؟' ; Peruanisms in Two Translations of the Novel “Who Killed Palomino Molero?”
العنوان: | التعبيرات البيروفيّة في ترجمتين لرواية 'مَن قتل بالومينو موليرو؟' ; Peruanisms in Two Translations of the Novel “Who Killed Palomino Molero?” |
---|---|
المؤلفون: | زغلول, أحمد كمال, Zaghloul, Ahmed Kamal |
المصدر: | المجلة العربية لعلم الترجمة ; مجلد 3 عدد 7 (2024): العدد السابع (أبريل/نيسان 2024); 43-71 ; Arabic Journal for Translation Studies; Vol. 3 No. 7 (2024): Issue 7 (April 2024); 43-71 ; 2750-6142 |
بيانات النشر: | المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية |
سنة النشر: | 2024 |
مصطلحات موضوعية: | أدب أمريكا اللاتينية, ماريو بارغاس يوسا, رواية من قتل بالومينو موليرو؟, ترجمة التعبيرات البيروفيّة, نقد الترجمة, Latin American Literature, Mario Vargas Llosa, Who killed Palomino Molero, Translation of Peruanisms, Translation Criticism |
الوصف: | تسعى هذه الدراسة إلى معالجة ترجمة التعبيرات البيروفيّة الواردة في ترجمتَين عربيتين لرواية من قتل بالومينو موليرو؟ لأديب بيرو الحاصل على جائزة نوبل ماريو بارغاس يوسا. وذلك للوصول إلى حكم حول ضرورة إتقان مترجم الأعمال الأدبية المكتوبة باللغة الإسبانية للهجة الأمريكية اللاتينية المكتوب بها العمل الأدبي. ولتحقيق هذا الغرض قام الباحث باختيار عشوائي لخمسة وعشرين تعبيرا بيروفيّا ورد ذكرها في الرواية، وقام بتحليل ترجمة المترجمَين لها تحليلا كيفيا، مع إعطائه بعض الدلالات الكمية. وتصف نتائج الدراسة أنه يتعين على المترجم حال اضطلاعه بترجمة عمل أدبي يغلب عليه لهجة خاصة أن يكون على دراية بهذه اللهجة، وألا يكتفي بمعرفته باللغة القياسية. ; This study aims to address the translation of Peruanisms in two Arabic translations of the novel Who Killed Palomino Molero? written by the Nobel Prize-winning Peruvian novelist Mario Vargas Llosa, in order to arrive at a conclusion about the necessity of mastery of the translator of literary works in Spanish with regard to the Latin American dialect in which the literary work is written. To achieve this purpose the researcher randomly selected twenty-five Peruanisms that appeared in the novel, and qualitatively analyzed how translators translated them, giving some quantitative connotations. The results of this study describe that if the translator undertakes to translate a literary work that is dominated by a particular dialect, he must be familiar with this dialect, and not be satisfied with his knowledge of the standard language. |
نوع الوثيقة: | article in journal/newspaper |
اللغة: | Arabic |
Relation: | https://ajtranslationstudies.com/index.php/ajts/article/view/32/42; https://ajtranslationstudies.com/index.php/ajts/article/view/32 |
DOI: | 10.17613/w37f-8g60 |
الاتاحة: | https://ajtranslationstudies.com/index.php/ajts/article/view/32 https://doi.org/10.17613/w37f-8g60 |
Rights: | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
رقم الانضمام: | edsbas.BB34EFBA |
قاعدة البيانات: | BASE |
DOI: | 10.17613/w37f-8g60 |
---|