Academic Journal
Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? ; The challenges of artificial intelligence: Teaching and learning to translate without computers – Utopia or opportunity? ; Izzivi umetne inteligence: poučevanje in učenje prevajanja brez računalnika – utopija ali priložnost?
العنوان: | Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? ; The challenges of artificial intelligence: Teaching and learning to translate without computers – Utopia or opportunity? ; Izzivi umetne inteligence: poučevanje in učenje prevajanja brez računalnika – utopija ali priložnost? |
---|---|
المؤلفون: | Dobnik, Nadja |
المصدر: | Scripta Manent; Vol. 19 No. 1 (2024); 63-80 ; Scripta Manent; Letn. 19 Št. 1 (2024); 63-80 ; 1854-2042 ; 10.4312/sm.19.1 |
بيانات النشر: | Založba Univerze v Ljubljani / University of Ljubljana Press |
سنة النشر: | 2024 |
مصطلحات موضوعية: | translation didactics, machine translation, artificial intelligence, translation assessment, generative AI translation tools, didactique de la traduction, traduction automatique, intelligence artificielle, évaluation en traduction, TA neuronale, didaktika prevajanja, strojno prevajanje, umetna inteligenca, vrednotenje prevodov, generativni prevajalniki |
الوصف: | Dans le domaine de la didactique de la traduction professionnelle, les outils de traduction automatique font partie intégrante de l’enseignement et de l’évaluation depuis de nombreuses années. Plus les outils de traduction automatique se sont développés et sont devenus indissociables des métiers de la traduction, plus l’enseignement s’est appuyé sur l’utilisation de ces outils. En conséquence, il est devenu de plus en plus difficile d’évaluer l’authenticité des traductions et la compétence réelle de l’étudiant. Ces questions sont devenues particulièrement pertinentes pendant et après la pandémie du Covid-19 et l’arrivée des systèmes de traduction neuronale lorsque les étudiants se sont habitués à faire leurs traductions à l’aide des outils de traduction automatique. Cet article présente les résultats d’une recherche visant à évaluer les traductions du français vers le slovène faites par les étudiants sans ordinateur, comparées à des traductions effectuées à l’aide d’outils de traduction automatique. Les résultats sont intéressants et ouvrent certaines pistes de réflexion sur les méthodes d’enseignement à appliquer. ; In the field of translation didactics, computer-assisted and machine translation tools have long been an integral part of translator training and the assessment of translation competence. The more such translation tools have become developed, the more prominent role they have been assigned not only in professional translation practices, but also in translator training. As a result, assessing the authenticity of students’ translations and their actual translation competence has become increasingly difficult. These issues have become particularly challenging during the Covid-19 pandemic. The advent of generative AI translation tools has resulted in students’ excessive and uncritical reliance on these tools. This paper presents the findings of a case study whose aim was to compare and assess student translations from French into Slovene made without computers with translations generated with the ... |
نوع الوثيقة: | article in journal/newspaper |
وصف الملف: | application/pdf |
اللغة: | English |
Relation: | https://journals.uni-lj.si/scriptamanent/article/view/21372/17652 |
DOI: | 10.4312/sm.19.1.63-80 |
الاتاحة: | https://journals.uni-lj.si/scriptamanent/article/view/21372 https://doi.org/10.4312/sm.19.1.63-80 |
Rights: | Copyright (c) 2024 Nadja Dobnik (Author) ; https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
رقم الانضمام: | edsbas.B700D04F |
قاعدة البيانات: | BASE |
DOI: | 10.4312/sm.19.1.63-80 |
---|