Academic Journal

Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad ; Analysis of the grammatical shift of offensive language in the English-Spanish translation of Breaking Bad

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad ; Analysis of the grammatical shift of offensive language in the English-Spanish translation of Breaking Bad
المؤلفون: Pérez Rodríguez, Vanesa, Gómez Parra, María Elena, Huertas Abril, Cristina
المصدر: Skopos 11, 1-17 (2020)
بيانات النشر: UCOPress
سنة النشر: 2020
المجموعة: Helvia - Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
مصطلحات موضوعية: Categoría gramatical, Análisis, Lenguaje soez, Lenguaje ofensivo, Doblaje, TAV, Grammar category, Analysis, Swearing, Offensive language, Dubbing, AVT
الوصف: El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las características más complejasde la traducción audiovisual (TAV): ellenguajesoez u ofensivo. Concretamente, este trabajose centra en la traducción de este tipo de lenguajeen series, comoel caso del doblaje en español dela serie estadounidenseBreaking Bad(Gilligan, 2008-2013). Para llevar a cabo este estudio, se ha empleado unmodelo de análisis basado en fichas específicamente diseñadasa tal efecto en lasque se expondrán los datos más relevantes de los ejemplos recogidosen la muestra de 10 capítulos seleccionadosad hoc. Estas fichas se han elaborado para analizar los distintos aspectos que influyen en la efectividad del lenguaje soez u ofensivo de la versión doblada de un producto audiovisual y, para ello,se han tenido en cuenta diferentes estudios de relevancia en el campo de la TAV.Estos aspectos,que son susceptiblesde sufrir alguna modificación en la versión meta,son la categoría gramatical,la variedad lingüística,el tipode lenguaje soez u ofensivo,yla estrategia de traducción utilizada en cada caso.Los casos de lenguaje soez u ofensivo se extraentanto de laversión original (VO) como de la versión doblada o versión meta (VM) y,tras realizarel análisis del cambio gramatical, los resultados muestran que en el 60,74% de los casos no se produce este cambio.No obstante, se ha comprobado quese mantiene la efectividady el registroenla versión doblada al españoldel lenguaje soez u ofensivo. ; This paper presents the analysis of the gramatical shift ofone of the most complicated characteristics of audio-visual translation: offensive language. This analysis focuses on the translation of this kind of expressionsin the dubbed version in Spanish oft he American TV series Breaking Bad(Gilligan, 2008-13).To carry out this analysis, we have used a model particularly designed for this purpose, in which relevant data of examples of offensive language collected from a sample of 10 chapters from Breaking Bad selected ad hoc will be presented. ...
نوع الوثيقة: article in journal/newspaper
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Spanish; Castilian
تدمد: 2255-3703
Relation: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index; http://hdl.handle.net/10396/21487
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/21487
Rights: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ ; info:eu-repo/semantics/openAccess
رقم الانضمام: edsbas.B1B7A812
قاعدة البيانات: BASE