Dissertation/ Thesis

Autotraducción : La influencia del autor en la traducción de su propia obra

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Autotraducción : La influencia del autor en la traducción de su propia obra
المؤلفون: Carrascal Sempere, Elia, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
المساهمون: Walker, Jonathan
سنة النشر: 2024
المجموعة: Universitat Autònoma de Barcelona: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
مصطلحات موضوعية: Autotraducción, Autotraducción-recreación, Traducción literaria, Traductología, Lexicogénesis, Neologismos, Ciencia ficción, Retrofuturismo, Steampunk, Fantasía, William Shakespeare, Piratas, Autotraducció, Autotraducció-recreació, Traducció literà ria, Traductologia, Lexicogènesi, Neologismes, Ciència ficció, Retrofuturisme, Fantasia, Pirates, Self-translation, Self-translation as recreation, Literary translation, Translatology, Lexicogenesis, Neologisms, Science fiction, Retrofuturism
الوصف: La autotraducción siempre ha sido una práctica muy controvertida, para la que existen diversas definiciones y argumentos tanto a su favor como en contra. En este trabajo, que toma como base la novela El pirata, la coleccionista y el huevo (escrita por mí misma), se realizará un estudio de cómo ser autor puede afectar al trabajo de traductor. También se realizará un análisis de los conceptos clave para la creación de la historia y su proceso de traducción, teniendo siempre en cuenta mi perspectiva como autora y cómo esta influye en mi labor como traductora ; L'autotraducció sempre ha estat una prà ctica molt controvertida, per a la qual hi ha diverses definicions i arguments tant a favor seu com en contra. En aquest treball, que pren com a base la novel·la El pirata, la col·leccionista i l'ou (escrita per mi mateixa), es farà un estudi de com ser l'autor pot afectar el treball del traductor. També es realitzarà una anà lisi dels conceptes clau per a la creació de la historia i el seu procés de traducció, tenint sempre en compte la meva perspectiva com a autora i com aquesta influeix en la meva tasca com a traductora ; Self-translation has always been a very controversial practice, for which there are various definitions and arguments both for and against it. This project, which has been developed working on the novel The Pirate, the Collector and the Egg (written by myself), will study how being the author can affect one's work as a translator. An analysis of the key concepts for the creation of the story and its translation will be carried out, always taking into account my own perspective as the author and how this influences my work as a translator
نوع الوثيقة: thesis
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Spanish; Castilian
Relation: https://ddd.uab.cat/record/301645; urn:oai:ddd.uab.cat:301645
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/301645
Rights: open access ; Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. ; https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
رقم الانضمام: edsbas.A3DF2000
قاعدة البيانات: BASE