Dissertation/ Thesis

Translating culture-specific elements from Korean to English. A case study of fan-produced subtitles for impact-captioned variety shows ; Tłumaczenie elementów kulturowych z języka koreańskiego na angielski na przykładzie amatorskich napisów do ubogaconych hasłowo programów rozrywkowych ; Translating culture-specific elements from Korean to English. A case study of fan-produced subtitles for impact-captioned variety shows; Translation of cultural elements from Korean into English using the example of amateur subtitles to poorly slogan entertainment programmes

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Translating culture-specific elements from Korean to English. A case study of fan-produced subtitles for impact-captioned variety shows ; Tłumaczenie elementów kulturowych z języka koreańskiego na angielski na przykładzie amatorskich napisów do ubogaconych hasłowo programów rozrywkowych ; Translating culture-specific elements from Korean to English. A case study of fan-produced subtitles for impact-captioned variety shows; Translation of cultural elements from Korean into English using the example of amateur subtitles to poorly slogan entertainment programmes
المؤلفون: Le, Patrycja
مصطلحات موضوعية: tłumaczenie audiowizualne, napisy, ubogacenia hasłowe, fanowskie tłumaczenie, amatorskie tłumaczenie, elementy kulturowe, tłumaczenie z języka koreańskiego na język angielski, audiovisual translation, subtitling, impact captions, fan translation, amateur translation, culture-specific elements, Korean to English translation, lang, litt
الوصف: Głównym celem niniejszej pracy jest analiza rozwiązań zastosowanych przez tłumaczy-amatorów w procesie tłumaczenia z języka koreańskiego na angielski elementów kulturowych występujących w ubogaconych hasłowo (impact-captioned) programach rozrywkowych. W rozdziale pierwszym poruszony jest temat tłumaczenia audiowizualnego, jego historia oraz najistotniejsze odkrycia. Zostają w nim również wyjaśnione zjawiska powiązane z tematem tej pracy: napisy do filmów oraz ich podział, strategie i problemy w tłumaczeniu elementów kulturowych, charakterystyczne cechy tłumaczeń tworzonych amatorsko oraz ubogacenia hasłowe (impact captions), ich historia oraz występowanie. Rozdział drugi przedstawia krótki opis głównego źródła użytego w niniejszej pracy oraz analizę rozwiązań zastosowanych przez tłumaczy-amatorów w tłumaczeniu zbiorów: cech językowych, odwołań do kultury oraz zagadnień należących do obu kategorii jednocześnie. W każdej z tych sekcji wyodrębnione i zbadane zostały elementy sprawiające największe trudności, ze szczególnym uwzględnieniem ich pochodzenia oraz nacechowania kulturowego. Zostały również przedyskutowane zalety i wady każdej zastosowanej przez tłumaczy-amatorów strategii. Analiza wykazała, iż cechy językowe były kategorią najbogatszą w elementy kulturowe, tłumaczenie ich na angielski stanowiło niemałe wyzwanie z którym tłumacze nie zawsze dawali sobie radę. Co więcej, twórcy napisów starali się dobrać strategie tłumaczeniowe tak, by jak najbardziej kompletnie odwzorowywały treści rzeczonego programu, uwzględniając również wymagania swoich widzów i zachowując egzotyczny klimat programu. Ich starania często wspomagały strony zewnętrzne w postaci m.in. anglojęzycznych portali poświęconych tematyce koreańskiej. Tłumacze amatorzy mieli tendencję do jawnego ignorowania bądź łamania norm dotyczących tworzenia napisów, aby w większym stopniu dostosować swą pracę do życzeń widzów, co bardzo często skutkowało niezwykle kreatywnym użyciem samych napisów. Pomijając oczywiste błędy spowodowane niewystarczającą ...
نوع الوثيقة: thesis
اللغة: English
Relation: https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/214048
الاتاحة: https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/214048
Rights: undefined
رقم الانضمام: edsbas.9E042708
قاعدة البيانات: BASE