Academic Journal

Pragmatic variation, audiovisual translation & conversational strategies for dubbing: colloquial language and taboo words ; Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Pragmatic variation, audiovisual translation & conversational strategies for dubbing: colloquial language and taboo words ; Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
المؤلفون: Rebollo-Couto, Leticia, Rilliard, Albert
المصدر: Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-28 ; Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-28 ; Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-28 ; 2175-7968 ; 1414-526X
بيانات النشر: Universidade Federal de Santa Catarina
سنة النشر: 2024
المجموعة: Portal de Periódicos UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina)
مصطلحات موضوعية: pragmatics variation, colloquial language, taboo language, audiovisual translation, dubbing, variación pragmática, léxico coloquial, lenguaje tabú, traducción audiovisual, doblaje
الوصف: Our proposal for the analysis of pragmatic variation in audiovisual translation focuses on the description of six categories of conversational lexical elements: (a) nominal terms of address; (b) discourse markers; (c) intensifiers; (d) mitigators of directive and expressive acts; (e) diminutives; and (f) colloquial language, which includes taboo words. We propose an analysis model based on these six conversational strategies that cue for pragmatic variation and constitute problems for the audiovisual translation of dialogues. This work deals specifically with colloquial lexicon and taboo words and how they reveal cultural specificities. The proposal is based on analyzing six dubbed versions of the animation Inside Out (2015), produced in three languages (Portuguese, Spanish, and French), plus the American English source. Due to the film's theme, based on Ekman's theory of emotions, the protagonists assume prototypical behaviors related to the categories of so-called base emotions. This theoretical foundation means that a few characters (Anger and Disgust) produce most of the taboo words (or their euphemistic forms) observable in this audiovisual product. The film also targets a general audience classification, leading to further restrictions. Productions of taboo words are more frequent in sports, where aggressive behavior may be seen as positive. In addition, metalinguistics formulae referred to derogatory language. Using parallel examples of these seven dubbed versions for the same film, we demonstrate how these conversational lexical items can reveal pragmatic and cultural specificities. ; Nuestra propuesta para el análisis de la variación pragmática en traducción audiovisual está centrada en la descripción de seis categorías de elementos léxicos conversacionales: (a) las formas nominales de tratamiento; (b) los marcadores discursivos; (c) la intensificación y (d) la atenuación de actos directivos y expresivos; (e) los diminutivos y (f) el léxico coloquial, que comprende las palabras tabús. ...
نوع الوثيقة: article in journal/newspaper
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Spanish; Castilian
Relation: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99158/55958; https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99158
DOI: 10.5007/2175-7968.2024.e99158
الاتاحة: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99158
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158
Rights: Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução ; https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
رقم الانضمام: edsbas.96EABE55
قاعدة البيانات: BASE
الوصف
DOI:10.5007/2175-7968.2024.e99158