Academic Journal
Pragmatic variation, audiovisual translation & conversational strategies for dubbing: colloquial language and taboo words ; Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
العنوان: | Pragmatic variation, audiovisual translation & conversational strategies for dubbing: colloquial language and taboo words ; Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús |
---|---|
المؤلفون: | Rebollo-Couto, Leticia, Rilliard, Albert |
المصدر: | Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-28 ; Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-28 ; Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-28 ; 2175-7968 ; 1414-526X |
بيانات النشر: | Universidade Federal de Santa Catarina |
سنة النشر: | 2024 |
المجموعة: | Portal de Periódicos UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) |
مصطلحات موضوعية: | pragmatics variation, colloquial language, taboo language, audiovisual translation, dubbing, variación pragmática, léxico coloquial, lenguaje tabú, traducción audiovisual, doblaje |
الوصف: | Our proposal for the analysis of pragmatic variation in audiovisual translation focuses on the description of six categories of conversational lexical elements: (a) nominal terms of address; (b) discourse markers; (c) intensifiers; (d) mitigators of directive and expressive acts; (e) diminutives; and (f) colloquial language, which includes taboo words. We propose an analysis model based on these six conversational strategies that cue for pragmatic variation and constitute problems for the audiovisual translation of dialogues. This work deals specifically with colloquial lexicon and taboo words and how they reveal cultural specificities. The proposal is based on analyzing six dubbed versions of the animation Inside Out (2015), produced in three languages (Portuguese, Spanish, and French), plus the American English source. Due to the film's theme, based on Ekman's theory of emotions, the protagonists assume prototypical behaviors related to the categories of so-called base emotions. This theoretical foundation means that a few characters (Anger and Disgust) produce most of the taboo words (or their euphemistic forms) observable in this audiovisual product. The film also targets a general audience classification, leading to further restrictions. Productions of taboo words are more frequent in sports, where aggressive behavior may be seen as positive. In addition, metalinguistics formulae referred to derogatory language. Using parallel examples of these seven dubbed versions for the same film, we demonstrate how these conversational lexical items can reveal pragmatic and cultural specificities. ; Nuestra propuesta para el análisis de la variación pragmática en traducción audiovisual está centrada en la descripción de seis categorÃas de elementos léxicos conversacionales: (a) las formas nominales de tratamiento; (b) los marcadores discursivos; (c) la intensificación y (d) la atenuación de actos directivos y expresivos; (e) los diminutivos y (f) el léxico coloquial, que comprende las palabras tabús. ... |
نوع الوثيقة: | article in journal/newspaper |
وصف الملف: | application/pdf |
اللغة: | Spanish; Castilian |
Relation: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99158/55958; https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99158 |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2024.e99158 |
الاتاحة: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99158 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158 |
Rights: | Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução ; https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
رقم الانضمام: | edsbas.96EABE55 |
قاعدة البيانات: | BASE |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2024.e99158 |
---|