Traduire l'idée à la cithare qin et en calligraphie-peinture

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Traduire l'idée à la cithare qin et en calligraphie-peinture
المؤلفون: Alexandre Journeau, Véronique
المساهمون: Centre de Recherches sur l’Extrême Orient de Paris-Sorbonne (CREOPS), Université Paris-Sorbonne (UP4), Siyan Jin, Luisa Prudentino
المصدر: Transferts culturels : de la poétique artistique ; https://hal.science/hal-03990124 ; Siyan Jin; Luisa Prudentino. Transferts culturels : de la poétique artistique, OKNO, pp.29-58, 2022, 978-2-491-35728-3
بيانات النشر: HAL CCSD
OKNO
سنة النشر: 2022
مصطلحات موضوعية: mountain, water, idea, zhiyin, zither qin, guqin, calligraphy, painting, art translation, montagne, eau, idée, cithare qin, calligraphie, peinture, traduction artistique, [SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history, [SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing arts
الوصف: International audience ; Traduire l’idée prend sa source dans la légende de 伯牙 Boya et 钟子期 Zhong Ziqi dont la notion résultante est « 知音 zhiyin » (connaisseur, intime) [voir, entre autres : Les philosophes taoïstes, Lao-tseu, Zhouang-tseu, Lie-tseu, Paris, Gallimard, « La Pléiade », 1999, p. 491]. Concrètement, comment Boya a-t-il pu traduire l’idée de la montagne et l’idée de l’eau à la cithare qin ? D’une manière générale, par quels procédés peut-on traduire une idée en musique ? Le processus est-il de même nature dans un autre art tel que la calligraphie ou la peinture ? Cet article vise à en donner des exemples à partir desquels naît également une compréhension interartistique de la traduction d’une idée au moyen de l’art.
نوع الوثيقة: book part
اللغة: French
ردمك: 978-2-491-35728-3
2-491-35728-3
Relation: hal-03990124; https://hal.science/hal-03990124
الاتاحة: https://hal.science/hal-03990124
رقم الانضمام: edsbas.90A97D75
قاعدة البيانات: BASE
الوصف
ردمك:9782491357283
2491357283