Book
Traduire l'idée à la cithare qin et en calligraphie-peinture
العنوان: | Traduire l'idée à la cithare qin et en calligraphie-peinture |
---|---|
المؤلفون: | Alexandre Journeau, Véronique |
المساهمون: | Centre de Recherches sur l’Extrême Orient de Paris-Sorbonne (CREOPS), Université Paris-Sorbonne (UP4), Siyan Jin, Luisa Prudentino |
المصدر: | Transferts culturels : de la poétique artistique ; https://hal.science/hal-03990124 ; Siyan Jin; Luisa Prudentino. Transferts culturels : de la poétique artistique, OKNO, pp.29-58, 2022, 978-2-491-35728-3 |
بيانات النشر: | HAL CCSD OKNO |
سنة النشر: | 2022 |
مصطلحات موضوعية: | mountain, water, idea, zhiyin, zither qin, guqin, calligraphy, painting, art translation, montagne, eau, idée, cithare qin, calligraphie, peinture, traduction artistique, [SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history, [SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing arts |
الوصف: | International audience ; Traduire l’idée prend sa source dans la légende de 伯牙 Boya et 钟子期 Zhong Ziqi dont la notion résultante est « 知音 zhiyin » (connaisseur, intime) [voir, entre autres : Les philosophes taoïstes, Lao-tseu, Zhouang-tseu, Lie-tseu, Paris, Gallimard, « La Pléiade », 1999, p. 491]. Concrètement, comment Boya a-t-il pu traduire l’idée de la montagne et l’idée de l’eau à la cithare qin ? D’une manière générale, par quels procédés peut-on traduire une idée en musique ? Le processus est-il de même nature dans un autre art tel que la calligraphie ou la peinture ? Cet article vise à en donner des exemples à partir desquels naît également une compréhension interartistique de la traduction d’une idée au moyen de l’art. |
نوع الوثيقة: | book part |
اللغة: | French |
ردمك: | 978-2-491-35728-3 2-491-35728-3 |
Relation: | hal-03990124; https://hal.science/hal-03990124 |
الاتاحة: | https://hal.science/hal-03990124 |
رقم الانضمام: | edsbas.90A97D75 |
قاعدة البيانات: | BASE |
ردمك: | 9782491357283 2491357283 |
---|