Academic Journal
Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época ; On the translations of the Metamorfosis de Ovidio in the 16th century: an overall assessment in the translatological context of his time
العنوان: | Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época ; On the translations of the Metamorfosis de Ovidio in the 16th century: an overall assessment in the translatological context of his time |
---|---|
المؤلفون: | Arcaz Pozo, Juan Luis |
بيانات النشر: | Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne e-Spania |
سنة النشر: | 2023 |
مصطلحات موضوعية: | Ovide, Métamorphoses, traduction, Renaissance espagnole, Jorge de Bustamante, Antonio Pérez Sigler, Felipe Mey, Pedro Sánchez de Viana, Ovidio, Metamorfosis, traducción, Renacimiento español, hist, litt |
الوصف: | Cet article évalue les quatre traductions des Métamorphoses d’Ovide réalisées en Espagne au XVIe siècle: celle de Jorge de Bustamante (Salamanque, ca. 1542), celle d’Antonio Pérez Sigler (Salamanque, 1580), celle de Felipe Mey (Tarragone, 1586) et celle de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), en tenant compte de leur caractère encore médiéval ou déjà renaissant, de leurs relations avec d’autres traductions européennes, de leurs principales caractéristiques et de leur contribution à l’ensemble de la transmission des mythes contenus dans l’œuvre ovidienne. ; En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana. ; This article assesses the four translations of the Metamorfosis de Ovidio carried out in Spain during the 16th century: Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), Felipe Mey (Tarragona, 1586) and Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), taking into account their still medieval or renacentist character, their links with other European translations, their main identity details and their contribution to the entire transmission of the myths contained in the ovidiana work. |
نوع الوثيقة: | article in journal/newspaper |
اللغة: | Spanish; Castilian |
تدمد: | 1951-6169 |
Relation: | urn:doi:10.4000/e-spania.48088; https://journals.openedition.org/e-spania/48088 |
DOI: | 10.4000/e-spania.48088 |
الاتاحة: | https://doi.org/10.4000/e-spania.48088 https://journals.openedition.org/e-spania/48088 |
Rights: | lic_creative-commons ; undefined |
رقم الانضمام: | edsbas.8CD915E3 |
قاعدة البيانات: | BASE |
تدمد: | 19516169 |
---|---|
DOI: | 10.4000/e-spania.48088 |