Dissertation/ Thesis

Λεξική άρνηση έναντι συντακτικής άρνησης στα γαλλικά και τα νέα ελληνικά ; Lexical negation vs syntactic negation in French and in Modern Greek ; Négation lexicale vs négation syntaxique en français et en grec moderne

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Λεξική άρνηση έναντι συντακτικής άρνησης στα γαλλικά και τα νέα ελληνικά ; Lexical negation vs syntactic negation in French and in Modern Greek ; Négation lexicale vs négation syntaxique en français et en grec moderne
المؤلفون: Kazala, Foteini
بيانات النشر: National and Kapodistrian University of Athens
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ)
سنة النشر: 2022
مصطلحات موضوعية: Λεξική άρνηση, Συντακτική άρνηση, Γαλλικά, Νέα Ελληνικά, Στοιχείο με αρνητική σημασιολογία, Σημασιολογική αξία, Lexical negation, Syntactic negation, French, Modern Greek, Lexeme with negative semantism, Semantic value, Négation lexicale, Négation syntaxique, Français, Grec moderne, Lexème à sémantisme négatif, Valeur sémantique, Γλώσσα και Λογοτεχνία, Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες, Γλώσσα και Γλωσσολογία, Languages and Literature, Humanities and the Arts, Language and Linguistics, lang
الوصف: Η παρούσα διατριβή έχει ως αντικείμενο την αντιπαραβολική μελέτη της άρνησης στην ελληνική και γαλλική γλώσσα, με σημείο εκκίνησης και παρατήρησης την επαφή των δύο γλωσσών κατά τη μεταφραστική διαδικασία.Κατά την αποδελτίωση μεγάλου αριθμού δεδομένων μεταφρασμένων κειμένων από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα εντοπίζονται δομές που συστηματικά προτιμούν οι μεταφραστές. Σύμφωνα με το θεωρητικό μοντέλο που έχει προτείνει η Guillemin-Flescher (1981), της συλλογικής οργάνωσης του λόγου (organisation collective du discours) (1986), αυτή η συστηματικότητα δεν μπορεί να αποδοθεί στην τυχαιότητα. Ειδικότερα όσον αφορά την έννοια της άρνησης, παρατηρείται ότι ο μεταφραστής πολύ συχνά επιλέγει να αποδώσει με συντακτική άρνηση ένα πρωτότυπο με καταφατική πρόταση που περιλαμβάνει ένα στοιχείο με αρνητική σημασιολογία. Στόχος της διατριβής είναι να καταστήσει εμφανή αυτή την τάση και να προτείνει μια αιτιολόγηση γι’ αυτή την αντίθεση μεταξύ των δύο γλωσσών, δηλ. τη συχνή χρήση συντακτικής άρνησης στα νέα ελληνικά εκεί που τα γαλλικά χρησιμοποιούν τη λεξική άρνηση. Η κύρια υπόθεση της έρευνας είναι ότι αιτία αυτής της τάσης είναι διάφορες ιδιότητες και χαρακτηριστικά που ανήκουν στο επίπεδο της μορφολογίας και της σύνταξης, αλλά επίσης και της σημασιολογίας και της πραγματολογίας. Ο μεταφραστής δεν επιλέγει την κατά λέξη μετάφραση, δηλ. την λεξική άρνηση, καθώς αυτή θα άφηνε ανοικτές κάποιες ερμηνείες που δεν προβλέπονται από το πρωτότυπο. Λόγω της πολυπλοκότητας του θέματος της άρνησης υιοθετούνται διαφορετικά θεωρητικά πλαίσια, όπως η θεωρία των κλιμάκων επιχειρηματολογίας των Anscombre και Ducrot (1978), τα συνομιλιακά αξιώματα του Grice (1979) και η θεωρία του νοηματικού πεδίου του Culioli (1990). Το corpus εργασίας αποτελείται από μεταφρασμένα μυθιστορήματα, από κείμενα στον γαλλικό έντυπο τύπο μεταφρασμένα στα ελληνικά, επίσημα κείμενα του Ευρωκοινοβουλίου και το παράλληλο γαλλο-ελληνικό corpus (SOURCe). ; This thesis attempts to approach, through a contrastive analysis, the notion of negation within two linguistic ...
نوع الوثيقة: thesis
اللغة: French
Relation: http://hdl.handle.net/10442/hedi/51205
DOI: 10.12681/eadd/51205
الاتاحة: https://doi.org/10.12681/eadd/51205
http://hdl.handle.net/10442/hedi/51205
Rights: undefined
رقم الانضمام: edsbas.7FF32A45
قاعدة البيانات: BASE