Peut‑on traduire l’intertextualité ? Le cas de Dan Pagis ; Can intertextuality be translated? The case of Dan PAGIS

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Peut‑on traduire l’intertextualité ? Le cas de Dan Pagis ; Can intertextuality be translated? The case of Dan PAGIS
المؤلفون: Itzhaki, Masha
المصدر: Presses de l’Inalco
بيانات النشر: Presses de l’Inalco
سنة النشر: 2019
مصطلحات موضوعية: poésie hébreu moderne, intertextualité, poésie autobiographique, traduction, Dan Pagis, périodisation, narratif national, narratif personnel, mythes bibliques, identité israélienne, structures poétiques, Modern Hebrew poetry, intertextuality, autobiographical, poetry, translation, periodization, national narrative, personal narrative, biblical myths, Israeli identity, poetic structures, שירה עברית מודרנית, שירה אוטוביוגרפית, תרגום, אינטרטקסטואליות, י דן פגיס, litt, relig
الوصف: The question of poetic translation has long been the subject of study and debate; translation is even more difficult in Hebrew poetry, which integrates its multicultural past as the biblical text. This presence of the Bible in various poetic contexts is a major factor in the reading process. We see here the difficulties by studying translations of Dan Pagis. ; La question de la traduction poétique est l’objet d’études et de débats depuis longtemps ; la traduction est encore plus difficile dans la poésie hébraïque, qui intègre son passé multiculturel comme le texte biblique. Cette présence de la Bible dans des contextes poétiques divers constitue un facteur majeur dans le processus de lecture. On en voit ci les difficultés par l’étude de traductions de Dan Pagis. ; תרגום שירה הוא מאז ומעולם נושא מאד רווח ומורכב במחקר ושאלת תרגום השירה העברית מורכבת עוד יותר, מאחר ולשונה נוגעת דרך קבע בחומרים מן העבר ובמיוחד בטקסטים המקראיים. פענוח הנוכחות המקראית מהווה אם כך חלק בלתי נפרד מהליך הקריאה. האם וכיצד ניתן להעביר נוכחות מורכבת זו במלאכת התרגום? השאלה נידונה בפרק זה תוך עיון בכמה משיריו של דן פגיס.
نوع الوثيقة: book
اللغة: French
ردمك: 978-2-85831-318-1
978-2-85831-319-8
2-85831-318-0
2-85831-319-9
Relation: urn:doi:10.4000/books.pressesinalco.40129; urn:isbn:9782858313181; urn:eisbn:9782858313198; 10670/1.msd4fs; http://books.openedition.org/pressesinalco/40129
الاتاحة: http://books.openedition.org/pressesinalco/40129
رقم الانضمام: edsbas.780CE708
قاعدة البيانات: BASE
ResultId 1
Header edsbas
BASE
edsbas.780CE708
838
3
Book
book
837.664306640625
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&scope=site&db=edsbas&AN=edsbas.780CE708&custid=s6537998&authtype=sso
FullText Array ( [Availability] => 0 )
Array ( [0] => Array ( [Url] => http://books.openedition.org/pressesinalco/40129# [Name] => EDS - BASE [Category] => fullText [Text] => View record in BASE [MouseOverText] => View record in BASE ) )
Items Array ( [Name] => Title [Label] => Title [Group] => Ti [Data] => Peut‑on traduire l’intertextualité ? Le cas de Dan Pagis ; Can intertextuality be translated? The case of Dan PAGIS )
Array ( [Name] => Author [Label] => Authors [Group] => Au [Data] => <searchLink fieldCode="AR" term="%22Itzhaki%2C+Masha%22">Itzhaki, Masha</searchLink> )
Array ( [Name] => TitleSource [Label] => Source [Group] => Src [Data] => Presses de l’Inalco )
Array ( [Name] => Publisher [Label] => Publisher Information [Group] => PubInfo [Data] => Presses de l’Inalco )
Array ( [Name] => DatePubCY [Label] => Publication Year [Group] => Date [Data] => 2019 )
Array ( [Name] => Subject [Label] => Subject Terms [Group] => Su [Data] => <searchLink fieldCode="DE" term="%22poésie+hébreu+moderne%22">poésie hébreu moderne</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22intertextualité%22">intertextualité</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22poésie+autobiographique%22">poésie autobiographique</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22traduction%22">traduction</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Dan+Pagis%22">Dan Pagis</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22périodisation%22">périodisation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22narratif+national%22">narratif national</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22narratif+personnel%22">narratif personnel</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22mythes+bibliques%22">mythes bibliques</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22identité+israélienne%22">identité israélienne</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22structures+poétiques%22">structures poétiques</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Modern+Hebrew+poetry%22">Modern Hebrew poetry</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22intertextuality%22">intertextuality</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22autobiographical%22">autobiographical</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22poetry%22">poetry</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translation%22">translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22periodization%22">periodization</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22national+narrative%22">national narrative</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22personal+narrative%22">personal narrative</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22biblical+myths%22">biblical myths</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Israeli+identity%22">Israeli identity</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22poetic+structures%22">poetic structures</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22שירה+עברית+מודרנית%22">שירה עברית מודרנית</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22שירה+אוטוביוגרפית%22">שירה אוטוביוגרפית</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22תרגום%22">תרגום</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22אינטרטקסטואליות%22">אינטרטקסטואליות</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22י+דן+פגיס%22">י דן פגיס</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22litt%22">litt</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22relig%22">relig</searchLink> )
Array ( [Name] => Abstract [Label] => Description [Group] => Ab [Data] => The question of poetic translation has long been the subject of study and debate; translation is even more difficult in Hebrew poetry, which integrates its multicultural past as the biblical text. This presence of the Bible in various poetic contexts is a major factor in the reading process. We see here the difficulties by studying translations of Dan Pagis. ; La question de la traduction poétique est l’objet d’études et de débats depuis longtemps ; la traduction est encore plus difficile dans la poésie hébraïque, qui intègre son passé multiculturel comme le texte biblique. Cette présence de la Bible dans des contextes poétiques divers constitue un facteur majeur dans le processus de lecture. On en voit ci les difficultés par l’étude de traductions de Dan Pagis. ; תרגום שירה הוא מאז ומעולם נושא מאד רווח ומורכב במחקר ושאלת תרגום השירה העברית מורכבת עוד יותר, מאחר ולשונה נוגעת דרך קבע בחומרים מן העבר ובמיוחד בטקסטים המקראיים. פענוח הנוכחות המקראית מהווה אם כך חלק בלתי נפרד מהליך הקריאה. האם וכיצד ניתן להעביר נוכחות מורכבת זו במלאכת התרגום? השאלה נידונה בפרק זה תוך עיון בכמה משיריו של דן פגיס. )
Array ( [Name] => TypeDocument [Label] => Document Type [Group] => TypDoc [Data] => book )
Array ( [Name] => Language [Label] => Language [Group] => Lang [Data] => French )
Array ( [Name] => ISBN [Label] => ISBN [Group] => ISBN [Data] => 978-2-85831-318-1<br />978-2-85831-319-8<br />2-85831-318-0<br />2-85831-319-9 )
Array ( [Name] => NoteTitleSource [Label] => Relation [Group] => SrcInfo [Data] => urn:doi:10.4000/books.pressesinalco.40129; urn:isbn:9782858313181; urn:eisbn:9782858313198; 10670/1.msd4fs; http://books.openedition.org/pressesinalco/40129 )
Array ( [Name] => URL [Label] => Availability [Group] => URL [Data] => http://books.openedition.org/pressesinalco/40129 )
Array ( [Name] => AN [Label] => Accession Number [Group] => ID [Data] => edsbas.780CE708 )
RecordInfo Array ( [BibEntity] => Array ( [Languages] => Array ( [0] => Array ( [Text] => French ) ) [Subjects] => Array ( [0] => Array ( [SubjectFull] => poésie hébreu moderne [Type] => general ) [1] => Array ( [SubjectFull] => intertextualité [Type] => general ) [2] => Array ( [SubjectFull] => poésie autobiographique [Type] => general ) [3] => Array ( [SubjectFull] => traduction [Type] => general ) [4] => Array ( [SubjectFull] => Dan Pagis [Type] => general ) [5] => Array ( [SubjectFull] => périodisation [Type] => general ) [6] => Array ( [SubjectFull] => narratif national [Type] => general ) [7] => Array ( [SubjectFull] => narratif personnel [Type] => general ) [8] => Array ( [SubjectFull] => mythes bibliques [Type] => general ) [9] => Array ( [SubjectFull] => identité israélienne [Type] => general ) [10] => Array ( [SubjectFull] => structures poétiques [Type] => general ) [11] => Array ( [SubjectFull] => Modern Hebrew poetry [Type] => general ) [12] => Array ( [SubjectFull] => intertextuality [Type] => general ) [13] => Array ( [SubjectFull] => autobiographical [Type] => general ) [14] => Array ( [SubjectFull] => poetry [Type] => general ) [15] => Array ( [SubjectFull] => translation [Type] => general ) [16] => Array ( [SubjectFull] => periodization [Type] => general ) [17] => Array ( [SubjectFull] => national narrative [Type] => general ) [18] => Array ( [SubjectFull] => personal narrative [Type] => general ) [19] => Array ( [SubjectFull] => biblical myths [Type] => general ) [20] => Array ( [SubjectFull] => Israeli identity [Type] => general ) [21] => Array ( [SubjectFull] => poetic structures [Type] => general ) [22] => Array ( [SubjectFull] => שירה עברית מודרנית [Type] => general ) [23] => Array ( [SubjectFull] => שירה אוטוביוגרפית [Type] => general ) [24] => Array ( [SubjectFull] => תרגום [Type] => general ) [25] => Array ( [SubjectFull] => אינטרטקסטואליות [Type] => general ) [26] => Array ( [SubjectFull] => י דן פגיס [Type] => general ) [27] => Array ( [SubjectFull] => litt [Type] => general ) [28] => Array ( [SubjectFull] => relig [Type] => general ) ) [Titles] => Array ( [0] => Array ( [TitleFull] => Peut‑on traduire l’intertextualité ? Le cas de Dan Pagis ; Can intertextuality be translated? The case of Dan PAGIS [Type] => main ) ) ) [BibRelationships] => Array ( [HasContributorRelationships] => Array ( [0] => Array ( [PersonEntity] => Array ( [Name] => Array ( [NameFull] => Itzhaki, Masha ) ) ) ) [IsPartOfRelationships] => Array ( [0] => Array ( [BibEntity] => Array ( [Dates] => Array ( [0] => Array ( [D] => 01 [M] => 01 [Type] => published [Y] => 2019 ) ) [Identifiers] => Array ( [0] => Array ( [Type] => isbn-print [Value] => 9782858313181 ) [1] => Array ( [Type] => isbn-print [Value] => 9782858313198 ) [2] => Array ( [Type] => isbn-print [Value] => 2858313180 ) [3] => Array ( [Type] => isbn-print [Value] => 2858313199 ) [4] => Array ( [Type] => issn-locals [Value] => edsbas ) ) [Titles] => Array ( [0] => Array ( [TitleFull] => Presses de l’Inalco [Type] => main ) ) ) ) ) ) )
IllustrationInfo