Dissertation/ Thesis
Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming ; Taboo language in the audiovisual translation into Latin-American Spanish of Anglophone series broadcast via streaming
العنوان: | Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming ; Taboo language in the audiovisual translation into Latin-American Spanish of Anglophone series broadcast via streaming |
---|---|
المؤلفون: | Ñahue Jaimes, Alexander, Salaverry Ayaucán, Grecia Naomi |
المساهمون: | Ramírez Colombier, Marco Arturo |
المصدر: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC |
بيانات النشر: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) PE |
سنة النشر: | 2024 |
المجموعة: | Repositorio Académico de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
مصطلحات موضوعية: | Traducción audiovisual, Lenguaje soez u ofensivo, Subtitulación, Censura, Eufemización y streaming, Audiovisual translation, Taboo language, Subtitles, Censorship, Euphemism and streaming, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
الوصف: | La investigación sobre el lenguaje soez u ofensivo en la traducción audiovisual (TAV) abarca elementos sociales, comunicativos y culturales, con palabras tabúes que varían en tolerancia cultural y están sujetas al cambio y contexto. Se ha observado que existe un número mínimo de investigaciones académicas acerca de la subtitulación del lenguaje soez u ofensivo al español de la variante latinoamericana. Por tal motivo, para tener un panorama más amplio de lo que sucede con este fenómeno de la traducción, se realizó la búsqueda de estudios pertenecientes a culturas distintas a la latinoamericana como: la italiana, árabe, brasilera y norteamericana. Asimismo, las investigaciones tienen un matiz poco abarcador, puesto que su objeto de estudio se centra en una película o en algunos capítulos de series difundidas por TV o por plataformas de streaming. Ante este panorama, el presente trabajo busca verificar la continuidad de la censura que se identificó en la subtitulación de producciones anglófonas al español latinoamericano en el contexto del streaming, analizando series recientes como "Peaky Blinders" (2022), "Pam y Tommy" (2022) y "The Sex Lives of College Girls" (2021) en las plataformas de Netflix, Star+ y HBO Max, respectivamente. La elección de estas series, conocidas por su contenido soez y popularidad, permitirá determinar si persiste la tendencia a la censura y eufemización del lenguaje soez en el español latinoamericano. ; The research on foul or offensive language in audio visual translation (AVT) involves social, communicative, and cultural elements, with taboo words varying in cultural tolerance and subject to change and situation. It has observed that there is a limited number of academic research on the subtitling of foul or offensive language into Latin American Spanish. Therefore, with the aim of having a wider view of what is happening with this translation phenomenon, a search was made for studies from different cultures such as Italian, Arabic, Brazilian and North American. Likewise, these ... |
نوع الوثيقة: | bachelor thesis |
وصف الملف: | application/pdf; application/epub; application/msword |
اللغة: | Spanish; Castilian |
Relation: | http://hdl.handle.net/10757/672155; 000000012196144X |
الاتاحة: | http://hdl.handle.net/10757/672155 |
Rights: | info:eu-repo/semantics/openAccess ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
رقم الانضمام: | edsbas.74598DD8 |
قاعدة البيانات: | BASE |
الوصف غير متاح. |