التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: |
J.-B. DUBOS PHYLOSOPHY AND ESTHETICS OF TRANSLATION ; ФІЛОСОФІЯ І ЕСТЕТИКА ПЕРЕКЛАДУ Ж.-Б. ДЮБО |
المؤلفون: |
Laska, Igor |
المصدر: |
Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series; No. 8(76) (2019): Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series; 91-94 ; Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія»; № 8(76) (2019): Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія»; 91-94 ; 2519-2558 |
بيانات النشر: |
Національний університет «Острозька академія» |
سنة النشر: |
2020 |
مصطلحات موضوعية: |
історія перекладознавства, поетика перекладу, труднощі перекладу, відмінності між мовами і культурами, контрастивна семантика, метафори перекладу, Ж.‑Б. Дюбо, history of translation studies, poetics of translation, translation’s difficulties, differences between languages and cultures, contrastive semantics, translation’s metaphors |
الوصف: |
This paper highlights the one of the first serious conception of translation proposed in the beginning of XVIII century by Jean-Baptiste Dubos, French historian and critic of art. Our choice of this historical topic is based on the belief that the translation problems have not changed much during the period between the eighteenth century and ours (Aldridge). The purpose of our study is to bring together the thoughts of Dubos scattered throughout the text of his «Critical Reflections» (1719), to systematize them around several major themes (comparisons of languages and cultures, difficulties of translation, translation of poetry) and so on to recreate his translation concept.Dubos deals with translation problems only indirectly, but considers them on a broad philosophical and aesthetic background and expresses deep thoughts on the impact of differences between languages and cultures on translation, which were further developed in the writings of Humboldt and his followers. Special attention is paid to Dubos typology of translation difficulties based on an analysis of the causes that give rise to them. He identifies 1) the difficulties associated with differences in word meanings, 2) the difficulties caused by differences in the ethno-cultural connotations of words, 3) the difficulties arising from inconsistency of stylistic word registers 4) the difficulties emanating from the differences in figurative values. The parallels established in the article testify that his concept of translation in many respects has outstripped his time and quite naturally enters into a dialogue with the latest poetics and theories of translation. ; У статті зібрано разом розпорошені в тексті «Критичних роздумів» думки Дюбо про переклад, систематизовано їх довкола кількох головних тем (порівняння мов і культур, труднощі перекладу, проблеми перекладу поезії) і таким чином відтворено основні риси його концепцію перекладу. Окремий акцент зроблено на проведенні паралелей між міркуваннями Дюбо й ідеями сучасної лінгвістики і ... |
نوع الوثيقة: |
article in journal/newspaper |
وصف الملف: |
application/pdf |
اللغة: |
Ukrainian |
Relation: |
https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2683/2453; https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2683 |
الاتاحة: |
https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2683 |
رقم الانضمام: |
edsbas.6E8F7A50 |
قاعدة البيانات: |
BASE |