Dissertation/ Thesis

FRASEOLOGIA ITALIANA E CROATA DI ORIGINE BIBLICA

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: FRASEOLOGIA ITALIANA E CROATA DI ORIGINE BIBLICA
المؤلفون: Baraban, Marina
المساهمون: Rogošić, Andrea
بيانات النشر: Sveučilište u Splitu. Filozofski fakultet.
University of Split. Faculty of Humanities and Social Sciences.
سنة النشر: 2024
المجموعة: The University of Split Repository
مصطلحات موضوعية: fraseologia, Bibbia, modi di dire, proverbi, analisi contrastiva, frazeologija, Biblija, frazemi, poslovice, kontrastivna analiza, HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija, HUMANISTIC SCIENCES. Philology
الوصف: Questa tesina si occupa della fraseologia contrastiva italiana e croata di origine biblica. Dato che i Croati e gli Italiani sono perlopiù cattolici, i modi di dire di origine biblica sono ampiamente rappresentati in entrambe le lingue. Nonostante ciò, i modi di dire di origine biblica non sempre appaiono nella stessa forma e con lo stesso significato. Secondo la loro corrispondenza in base a livello semantico, sintattico, morfologico e lessicale, i modi di dire sono suddivisi in quelli d’equivalenza totale, parziale e zero. In ciascuno di questi gruppi, i modi di dire sono elencati in ordine alfabetico. Ci sono 44 modi di dire nel gruppo di equivalenza totale, 30 modi di dire nel gruppo di equivalenza parziale e un totale di 66 modi di dire nel gruppo di equivalenza zero, di cui 31 italiani e 35 croati. Oltre ai modi di dire, la tesina consiste anche di un elenco di proverbi italiani di origine biblica con i loro equivalenti croati. Sono elencati un totale di 65 proverbi presi direttamente dalla Bibbia. Alla fine, si è giunti alla conclusione che la Bibbia ha davvero avuto una grande influenza sia sulla lingua italiana che su quella croata, e che, per quanto riguarda la fraseologia di origine biblica, entrambe le lingue presentano un gran numero di elementi linguistici comuni, ma anche le loro peculiarità che compaiono solo in una di queste due lingue. ; Ovaj završni rad bavi se talijanskom i hrvatskom kontrastivnom frazeologijom biblijskog podrijetla. Budući da su Hrvati i Talijani većinom katolici, frazemi biblijskog podrijetla široko su zastupljeni u oba jezika. Unatoč tome, ne pojavljuju se uvijek u istom obliku i s istim značenjem. Prema podudarnosti na semantičkoj, sintaktičkoj, morfološkoj i leksičkoj razini podijeljeni su na one potpune, djelomične i nulte ekvivalentnosti. U svakoj od ovih skupina frazemi su navedeni abecednim redom. U skupini potpune ekvivalencije navedeno je 44 frazema, u skupini djelomične ekvivalencije 30 frazema, a u skupini nulte ekvivalencije ukupno 66 frazema, od kojih je 31 ...
نوع الوثيقة: bachelor thesis
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Croatian
Relation: https://repozitorij.svkst.unist.hr/islandora/object/ffst:4403; https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:172:273833; https://repozitorij.svkst.unist.hr/islandora/object/ffst:4403/datastream/PDF
الاتاحة: https://repozitorij.svkst.unist.hr/islandora/object/ffst:4403
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:172:273833
https://repozitorij.svkst.unist.hr/islandora/object/ffst:4403/datastream/PDF
Rights: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ ; info:eu-repo/semantics/openAccess
رقم الانضمام: edsbas.63504FCF
قاعدة البيانات: BASE