التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: |
Music movies for teenagers: characteristics and translation strategies ; Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción |
المؤلفون: |
Cruz Durán, Belén |
المصدر: |
Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 173-184 ; 2254-1756 ; 2174-047X |
بيانات النشر: |
Ediciones Complutense |
سنة النشر: |
2022 |
المجموعة: |
Universidad Complutense de Madrid (UCM): Revistas Científicas Complutenses |
مصطلحات موضوعية: |
Teen music movies, teen movies, audiovisual translation, dubbing, subtitling, song translation, Público adolescente, musical adolescente, traducción de canciones, traducción audiovisual, subtitulado, doblaje |
الوصف: |
Teenagers have turned into the main consumers of audiovisual productions often dubbed in their mother tongue. For that reason, the present study provides a general perspective of the characteristics of teen audiovisual productions and the translation strategies used during the 21st century, with a focus on the analysis of American teen music productions, whose music content is crucial for both the plot and characters. Teen spectators, who are going through certain stages of developmentand changes, need to be understood and, therefore, seek comfort in their screens. For that reason, not only the translation of dialogue exchanges, but also song translation is essential in the proper development of one of the most challenging groups of the current population. ; El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales juveniles y las estrategias de traducción llevadas a cabo durante el siglo xxi, centrando el estudio en películas para adolescentes cuyo contenido musical es parte intrínseca tanto de los personajes como de la trama. Los espectadores adolescentes, inmersos en una etapa de cambios, necesitan ser comprendidos y buscan refugio en la pantalla. Por ello, no solo la traducción de los diálogos, sino también la traducción de canciones, son clave en el correcto desarrollo de uno de los grupos de la población más exigentes. |
نوع الوثيقة: |
article in journal/newspaper |
وصف الملف: |
application/pdf |
اللغة: |
Spanish; Castilian |
Relation: |
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/77635/4564456560891; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/77635 |
الاتاحة: |
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/77635 |
Rights: |
Derechos de autor 2022 Estudios de Traducción |
رقم الانضمام: |
edsbas.5CB61D3D |
قاعدة البيانات: |
BASE |