Academic Journal

Daugiakalbių filmų ypatumai audiovizualinio vertimo kontekste / ; Peculiarities of multilingual films in the context of audio visual translation.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Daugiakalbių filmų ypatumai audiovizualinio vertimo kontekste / ; Peculiarities of multilingual films in the context of audio visual translation.
المؤلفون: Alosevičienė, Eglė
المصدر: Respectus philologicus., Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2020, t. 37, Nr. 42, p. 147-159. ; ISSN 2335-2388 ; eISSN 2335-2388
سنة النشر: 2020
المجموعة: Vilnius University Virtual Library (VU VL) / Vilniaus universitetas virtuali biblioteka
مصطلحات موضوعية: multilingual film, genres, subgenres and functions, audio visual translation, ways and strategies of translation
الوصف: The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their ‘collision’ in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical, where, instead of a combination of movement and singing, a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integration, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable. Multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio visual translation, multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential.
نوع الوثيقة: article in journal/newspaper
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Lithuanian
English
Relation: https://epublications.vu.lt/object/elaba:59834853/59834853.pdf; https://repository.vu.lt/VU:ELABAPDB59834853&prefLang=en_US
الاتاحة: https://repository.vu.lt/VU:ELABAPDB59834853&prefLang=en_US
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
رقم الانضمام: edsbas.4B413D48
قاعدة البيانات: BASE