Academic Journal
El portal del turismo paradores.es: estrategias de narración y propuesta de traducción al italiano con especial atención al léxico gastronómico
العنوان: | El portal del turismo paradores.es: estrategias de narración y propuesta de traducción al italiano con especial atención al léxico gastronómico |
---|---|
المؤلفون: | Francesconi, A., Arbusti, I. |
المساهمون: | Francesconi, A., Arbusti, I. |
بيانات النشر: | CRET (Universitat de Barcelona) ESP Barcellona |
سنة النشر: | 2024 |
المجموعة: | Università di Macerata: UniMC - Pubblicazioni Aperte Digitali (U-PAD) |
مصطلحات موضوعية: | Paradores.es, traducción español-italiano, lenguaje turístico y culturemas, léxico de la gastronomía, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola |
الوصف: | Resum El nostre estudi constitueix una anàlisi del portal turístic www.paradores.es i una proposta per a la seva traducció a l'italià (inexistent fins ara) en comparació amb les traduccions a l'anglès i al francès. Amb aquest propòsit ens valdrem tant dels pioners set procédés de traductions catalogats per Vinay i Darbelnet (1958) així com dels fixats en la bibliografia de referència. Abordarem, doncs, dues línies paral·leles de recerca: d'una banda, la terminologia especialitzada del llenguatge turístic (amb un èmfasi especial en els culturemes de la gastronomia), i de l’altra, les estratègies de narració. ; Abstract Our study is an analysis of the tourist portal www.paradores.es and a proposal for its translation into Italian (so far absent) in comparison with the translations into English and French. To do this, we will use the pioneering seven translation processes listed by Vinay and Darbelnet (1958) as well as those listed in the reference bibliography. We will therefore address two parallel lines of research: on the one hand, the specialized terminology of tourist language (with special emphasis on the culture-bound terms of gastronomy), and on the other, the narrative strategies. ; Resumen Nuestro trabajo es un análisis del portal turístico www.paradores.es y una propuesta de su traducción al italiano (ausente hasta el momento) en comparación con las traducciones al inglés y al francés. Para ello, nos valdremos tanto de los pioneros siete procédés de traductions catalogados por Vinay y Darbelnet (1958) como de los fijados en la bibliografía de referencia. Abordaremos, pues, dos líneas paralelas de investígación: por un lado, la terminología especializada del lenguaje turístico (con especial énfasis en los culturemas de la gastronomía), por otro, las estrategias de narración. |
نوع الوثيقة: | article in journal/newspaper |
وصف الملف: | FORMATO ELETTRONICO (nel caso di documento pubblicato on-line) |
اللغة: | Spanish; Castilian |
Relation: | volume:XIX: 1-2; firstpage:1; lastpage:27; numberofpages:27; journal:TRANSFER; https://hdl.handle.net/11393/325176; https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2892 |
DOI: | 10.1344/transfer.2024.19.42919 |
الاتاحة: | https://hdl.handle.net/11393/325176 https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42919 https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2892 |
Rights: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
رقم الانضمام: | edsbas.372BD8D3 |
قاعدة البيانات: | BASE |
DOI: | 10.1344/transfer.2024.19.42919 |
---|