Academic Journal

Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: challenges and possible solutions

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: challenges and possible solutions
المؤلفون: ORTIZ-BOIX, Carla
المصدر: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación; Núm. 18 - Año 2016; 269-313 ; 1139-7489
بيانات النشر: Universidad de Valladolid
سنة النشر: 2017
المجموعة: RECyT (Repositorio Español de Ciencia y Tecnología)
الوصف: This article presents some of the challenges that may have to be overcome in order to introduce Machine Translation (MT) into the process of translating wildlife documentary films. Until now, MT has mainly been applied to general and specialized written texts. However, in the past few years, EU-financed projects have started to work in the field of audiovisual translation with an aim to introducing MT into subtitling. It has already been proven that post-edited machine-translated subtitles can attain the appropriate quality levels. Nevertheless, in the case of documentaries, not only subtitling but also voice-over and off-screen dubbing can be found in countries where subtitling is not the main audiovisual transfer mode. Therefore, similar research in voice-over and off-screen dubbing is deemed to be worthwhile. This article aims to describe the challenges of machine-translating documentary scripts by presenting a preliminary analysis of the translations produced by MT engines. Firstly, an overview of the characteristics of voice-over and off-screen dubbing is provided, as well as a brief review of MT and post-editing in audiovisual translation. Next, the methodology used to carry out the analysis of both a corpus of documentary scripts and a corpus of machine translations of documentary scripts is explained. Finally, before summarizing potential new avenues of research, the challenges that may have to be faced in order to achieve high-quality translations of documentary scripts using MT are pointed out, the results of the analysis are presented, and some possible solutions are suggested.Key words: post-editing, audiovisual translation, voice-over, off-screen dubbing, documentaries, machine translation, pre-editing. RESUMEN: Este artículo presenta algunos de los desafíos que pueden presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción de documentales de naturaleza. Hasta ahora, TA se ha usado para traducir textos escritos de carácter general y especializado. A pesar de ...
نوع الوثيقة: article in journal/newspaper
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Spanish; Castilian
Relation: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57775/35340; https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57775
الاتاحة: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57775
Rights: Derechos de autor 2017 Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
رقم الانضمام: edsbas.349470B6
قاعدة البيانات: BASE