Academic Journal

Obrazy, które „mówią”, czym jest tłumaczenie. O ilustracjach na okładkach książek przekładoznawczych ; Teksty Drugie Nr 4 (2021)

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Obrazy, które „mówią”, czym jest tłumaczenie. O ilustracjach na okładkach książek przekładoznawczych ; Teksty Drugie Nr 4 (2021)
المؤلفون: Skibińska, Elżbieta
المصدر: IBL PAN, call no. P.I.2524 ; http://195.187.71.10/ipac20/ipac.jsp?profile=iblpan&index=BOCLC&term=cc95215472 ; IBL PAN, sygn. P.I.2524
بيانات النشر: IBL PAN
سنة النشر: 2021
المجموعة: Digital Repository of Scientific Institutes (RCIN)
مصطلحات موضوعية: translation studies, book covers, reproductions of paintings, metaphor, definition of translation, okładki książek przekładoznawczych, reprodukcje dzieł malarskich, metafora, definicja przekładu
الوصف: 21 cm ; Pol. text, eng. summary ; 21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.
نوع الوثيقة: text
اللغة: Polish
Relation: Teksty Drugie; 1. E. Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton University Press, Princeton 2006.; 2. E. Apter, Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée , traduit de l'anglais par Hélène Quiniou, Fayard, Paris, 2015.; 3. Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction Mitosek Zofia, Ciesielska Ribard-Anna dir., Centre de Civilisation Polonaise, Faculté des Lettres Polonaises, Paris-Varsovie 2008 (coll. Les Nouveaux Cahiers Franco-Polonais).; 4. C. Baillet, Le choix d'un roman sur le point de vente - Influence des variables situationnelles et des caractéristiques du consommateur sur le processus décisionnel utilisé, Editions Universitaires Européennes, Sarrebrueck 2010.; 5. E. Balcerzan, Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005 nr 5, s. 41-52.; 6. R. Barthes, Retoryka obrazu, tłum. Z. Kruszyński, „Pamiętnik. Literacki" 1985, z. 3.; 7. M. Black Jeszcze o metaforze, przeł. M. B. Fedewicz, „Pamiętnik Literacki” 1983 nr 74 (2).; 8. D. Bellos, Le-poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, traduit par Daniel Loayza, avec la collaboration de l’auteur, Flammarion, Paris 2012.; 9. A. Berman, L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique Gallimard, Paris 1984.; 11. J. Derrida Wieże Babel, przeł. A. Dziadek, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 375.; 12. L. D’hulst Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe - XIXe siècles). „TTR : traduction, terminologie, rédaction” 1993 nr 6 (1), s. 83–111.; 13. J. Domański Blaski i cienie kultury przekładu „Przekładaniec” 2010 nr 21.; 14. U. Eco, Dire presque la même chose – Expériences de traduction, traduit par Myriem Bouzaher, Éditions Grasset et Fasquelle, Paris 2006; 15. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione Bompiani, Milano, 2003.; 16. Europe et traduction , Michel Ballard, dir., Artois Presses Université, Arras 1998.; 17. Ch. Forceville Pictorial Metaphor in Advertising Routledge London and New York 1996.; 18. Y. Gambier Le traducteur défiguré? „Romanica Wratislaviensia” 2012 nr 59, s. 13 – 24.G. Genette Seuils, Le Seuil, Paris 1987.; 19. Fr. Grellet, Apprendre à traduire : typologie d'exercices et de traduction Presses Universitaires de Nancy, Nancy 1991.; 20. T. Hermans Narada języków, przeł. Agnieszka Dauksza, Magda Heydel et alii, WUJ, Kraków 2015, s. 55.; 21. B. Hojka, Okładka książkowa z perspektywy komunikacyjnej w: W poszukiwaniu odpowiedniej formy : rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką, red M. Komza, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012, s. 61-72.; 22. Ici et ailleurs dans la littérature traduite Dantille Xiaoshan, Wecksteen-Quinio Corinne, dir., Artois Presses Université, Arras 2017.; 23. Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, w : On Translation, edited by Reuben Arther Brower, Cambridge Harvard University Press, 1959, s. 232-239. Przekład polski : O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. Lucylla Pszczołowska, w : W poszukiwaniu istoty języka 1, wybór, red. naukowa i wstęp Renata Mayenowa, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1989, 372-381.; 24. La Traductologie dans tous ses états Wecksteen Corinne, El Kaladi Ahmed, dir., Artois Presses Université Arras 2007.; 25. La Traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet Monjean-Decaudin Sylvie, dir. Artois Presses Université, Arras 2016.; 25. M. Lachman, Okładkowy stan posiadania (w literaturze najnowszej). „Teksty Drugie” 2012 nr 6, s. 101-117. J.-R. Ladmiral, Traduire, c'est-à-dire. Phénoménologies d'un concept pluriel, „Meta” 1995 nr 40 (3).; 26. J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris 1979.; 27. G. Lakoff, M. Johnson Metafory w naszym życiu, tłum. T.P. Krzeszowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1988.; 28. Ph. Lane, La périphérie du texte, Nathan, Paris 1992.; 29. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux vol.1, Wecksteen Corinne, Mariaule Michaël, dir., Artois Presses Université, Arras 2011.; 30. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux vol.2, Wecksteen Corinne, Mariaule Michaël, dir., Artois Presses Université, Arras 2012.; 31. J. Łukaszewicz, Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1997.; 32. M. Mariaule, La traduction en images et l’image du traducteur à travers les âges, „Romanica Wratislaviensia” 2012 nr 59, s. 26-39.; 33. B. Mossop, Review of Anthony Pym, Exploring Translation Theories, Routledge 2010 http://www.yorku.ca/brmossop/PymExploring.htm. [29.11.2019].; 34. P. Narbutowicz Sprzedać książkę po okładce, Biblioteka Analiz, Warszawa 2012.; 35. A. Nouss, La traduction comme OVNI „Meta” 1995 nr 40 (3).; 36. K. Pisarkowa, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Wydawnictwo IJP PAN, Kraków 1998.; 37. A. Pym, Exploring Translation Theories, Routledge, London and New York 2010.; 38. A. Pym, European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word, „TTR : traduction, terminologie, rédaction” 1995 nr 8 (1) s. 153–176.; 39. A. Pym. Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa, Arras 1997.; 40. Retraductions - De la Renaissance au XXIe siècle Lombez Christine dir., Cécile Defaut, Nantes 2001 (coll. « Horizons Comparatistes »).; 41. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1999.; 42. E. Skibinska, P. Blumczyński, Polish metaphorical perceptions of the translator and translation, „Target: international journal of translation studies” 2009 nr 21 (1), s. 30-57.; 43. M. Sonzogni, Recovered Rose. A Study of Book Cover Design as Intersemiotic Translation, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 2011.; 44. J. St. André (ed) Thinking through Translation with Metaphors, St. Jerome Publishing, Manchester & Kinderhook 2010.; 45. K. Szczęśniak, Okładka i obwoluta książki jako przedmiot badań interdyscyplinarnych, „Toruńskie Studia Bibliologiczne” 2011 nr 2, s. 29-41.; 46. Traduire en langue française en 1830 Lombez Christine dir., Artois Presses Université, Arras 2011.; 47. Traduire l'Europe, Françoise Barret-Ducrocq, dir., Payot, Paris 1992.; 48. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation Sapiro Gisèle dir., CNRS Editions, Paris 2008.; 49. G. Ventalon, F. J. Domínguez Mayo, Ch. Tijus, M. José Escalona Cuaresma Études théoriques et empiriques sur la métaphore dans l’image : une revue de la littérature, „L’Année psychologique ” 2017 nr 117, s. 467-488.; 50. L. Venuti, The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference Routledge, London-New York 1998.; oai:rcin.org.pl:publication:273400; https://rcin.org.pl/dlibra/publication/edition/237183/content; oai:rcin.org.pl:237183
الاتاحة: https://rcin.org.pl/dlibra/publication/edition/237183/content
Rights: Creative Commons Attribution BY 4.0 license ; Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
رقم الانضمام: edsbas.2F9FD922
قاعدة البيانات: BASE