Dissertation/ Thesis
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill ; The translation of offensive language in English to neutral Spanish dubbing in comedy films starring Jonah Hill
العنوان: | La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill ; The translation of offensive language in English to neutral Spanish dubbing in comedy films starring Jonah Hill |
---|---|
المؤلفون: | De La Torre Tarazewicz, Mariel, Maza Alcocer, Lucero Guadalupe |
المساهمون: | Garcia Masson, Grecia Silvana |
المصدر: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC |
بيانات النشر: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) PE |
سنة النشر: | 2024 |
المجموعة: | Repositorio Académico de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
مصطلحات موضوعية: | Doblaje, Comedia, Español neutro, Lenguaje soez, Estrategias de traducción del lenguaje soez, Dubbing, Comedy, Neutral spanish, Offensive language, Strategies for translating offensive language, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
الوصف: | El lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de alcance masivo para la población hispanoamericana (Scandura, 2021). Este estudio parte del supuesto base de que, en Latinoamérica, el uso del lenguaje soez no es tan bien percibido como en otras partes del mundo por motivos culturales y es por ello que en los doblajes al español neutro se opta por atenuarlo. Si bien el lenguaje soez se ha analizado principalmente como subcategoría del nivel léxico-semántico o en el plano lingüístico, es necesario relacionarlo directamente con el español neutro y los cambios que podría o no sufrir a partir de los doblajes hacia esta variante del español. Es por ello que el presente estudio explorará de manera específica el lenguaje soez como fenómeno de investigación en vínculo con el español neutro mediante un corpus de películas de comedia en las que participa un actor conocido por aparecer en diversas películas que involucran el uso del lenguaje soez. ; Offensive language is characterized by having very distinctive qualities of the culture from which it originates, while neutral Spanish is that Spanish variant that takes meticulous care in the use of regionalisms or cultural references to be a massive reach material for the Hispanic American population (Scandura, 2021). This study assumes that in Latin America, the use of offensive language is not as well perceived as in other parts of the world for cultural reasons, and that is why this language is attenuated in neutral Spanish dubbing. Although offensive language has been analyzed mainly at the lexical-semantic level or at the linguistic level, there is a need for a study that relates it directly to neutral Spanish and the changes that it may or may not undergo as a result of dubbing into this variant of Spanish. For this reason, ... |
نوع الوثيقة: | bachelor thesis |
وصف الملف: | application/pdf; application/epub; application/msword |
اللغة: | Spanish; Castilian |
Relation: | http://hdl.handle.net/10757/672239; 000000012196144X |
الاتاحة: | http://hdl.handle.net/10757/672239 |
Rights: | info:eu-repo/semantics/openAccess ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
رقم الانضمام: | edsbas.29F3D82C |
قاعدة البيانات: | BASE |
الوصف غير متاح. |