Qu'est-ce qu'un objet plurisémiotique en traduction ?
العنوان: | Qu'est-ce qu'un objet plurisémiotique en traduction ? |
---|---|
المؤلفون: | Neelsen, Sarah |
المساهمون: | CEREG-P3 (CEREG-P3), CEREG - Centre d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone - EA 4223 (CEREG), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Université Paris Nanterre (UPN)-Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Université Paris Nanterre (UPN) |
المصدر: | The Journal of specialised translation (JoSTrans) The Journal of specialised translation (JoSTrans), 2021, Translation and plurisemiotic practices, 35 |
بيانات النشر: | HAL CCSD, 2021. |
سنة النشر: | 2021 |
مصطلحات موضوعية: | intermédialité, situated practices, Plurisémiotique, traduction multimédia, pratiques situées, multimodalité, intermediality, Jakobson, Plurisemiotic, multimedia translation, intersémiotique, museum translation, musée, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics, intersemiotic, multimodality |
الوصف: | International audience; In this part of the Introduction, I define what plurisemiotic practices are in translation. I first compare three related terms, namely ‘multimodal’, ‘multimedia’ and ‘intersemiotic translation’, within the history of Translation Studies, starting in the 1960s (Jakobson, Reiss, Snell-Hornby). The 2000s turn out to be an important caesura, not only from a theoretical point of view (publications by Kress and van Leuwen, Gambier and Gottlieb, later Kaindl), but also by the advent of audiovisual translation, quickly established as an archetype of multimodal translation. Following this observation of an important bias, I shift to plurisemiotic artistic practices that I call ‘situated practices’: they take place in public spaces, are intended for collective reception, make the translator visible, and promote inclusion and accessibility. In the light of examples borrowed from genres often considered minor (murals, mime, performance in sign language, popular music), I explain their stakes for translation and their methodological challenges for research.; Dans cette partie de l’introduction, je définis ce que sont les pratiques plurisémiotiques en traduction. Je confronte d'abord trois termes apparentés, à savoir la « traduction multimodale », « multimédia » et « intersémiotique », dont je retrace l'histoire depuis les années 1960 au sein des théories traductologiques (Jakobson, Reiss, Snell-Hornby). Les années 2000 s'avèrent être un tournant important, non seulement d'un point de vue théorique (publications de Kress et van Leuwen, Gambier et Gottlieb, puis Kaindl), mais aussi par l'avènement de la traduction audiovisuelle, rapidement érigée en archétype de la traduction multimodale. Après le constat de cet important biais, je m'intéresse aux pratiques artistiques plurisémiotiques que je qualifie de « pratiques situées » : elles sont liées à un espace public et un collectif de réception, donnent de la visibilité au traducteur et sont soucieuses d'inclusion et d'accessibilité. A la lumière d’exemples empruntés à des genres souvent considérés comme mineurs (peinture murale, mime, performance en langue des signes, musique populaire), j'explique leurs enjeux pour la traduction et leurs défis méthodologiques pour la recherche. |
اللغة: | English |
تدمد: | 1740-357X |
URL الوصول: | https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_____10055::9d1f22474535ae828fcd672c4f6ee22d https://hal.science/hal-03861941 |
رقم الانضمام: | edsair.od.....10055..9d1f22474535ae828fcd672c4f6ee22d |
قاعدة البيانات: | OpenAIRE |
تدمد: | 1740357X |
---|