Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context
المؤلفون: Pasculli, Adriane Guzman, Hiraga, Cynthia Yukiko, Pellegrini, Ana Maria
المصدر: Brazilian Journal of Occupational Therapy; Vol. 25 No. 1 (2017); 95-104
Cuadernos Brasilenos de Terapia Ocupacional; Vol. 25 Núm. 1 (2017); 95-104
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional; v. 25 n. 1 (2017); 95-104
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR-DTO)
instacron:UFSCAR
بيانات النشر: Brazilian Journal of Occupational Therapy, 2017.
سنة النشر: 2017
الوصف: Introdução: A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o “Cross-Cultural Adaptation”, e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro.
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Portuguese
تدمد: 2526-8910
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::4e659290b13a125d528cd05a637877f9
https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389
Rights: OPEN
رقم الانضمام: edsair.od......3056..4e659290b13a125d528cd05a637877f9
قاعدة البيانات: OpenAIRE