Непрерывность текстов: метапроза в рассказе Кор­тасара и его переводе на шведский

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Непрерывность текстов: метапроза в рассказе Кор­тасара и его переводе на шведский
المؤلفون: Cecilia Alvstad, Åse Johnsen
المصدر: Слово.ру: Балтийский акцент
بيانات النشر: Immanuel Kant Baltic Federal University, 2022.
سنة النشر: 2022
مصطلحات موضوعية: metafiction, literary translation, Literature and Literary Theory, decision-making process, reading, translation unit, Humaniora: 000::Litteraturvitenskapelige fag: 040 [VDP], title, Language and Linguistics
الوصف: This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques, written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the re­lationship between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion, Cor­tázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the rea­ding of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his interpretation of the text onto the Swedish trans­lation. The narrative structure is altered and, as a result, the reader of the Swedish version does not have access to the sa­me multiple interpretations afforded by Cortázar’s Spanish text. В статье анализируется шведский перевод рассказа “Continuidad de los parques” аргентинского писателя Хулио Кортасара, выполненный Яном Сьёгреном. Это произ­ведение является прекрасным образцом метапрозы, поскольку в нем обыгрываются отношения между вымышленным и реальным читателем. Создавая эстетическую иллюзию, Кортасар заставляет читателя почувствовать напряжение и оставляет его с множеством вопросов, на которые не предлагает ответов. Проведенный анализ наглядно демонстрирует, что состояние напряжения, создаваемое автором, передано не в полной мере и оказывает совершенно иное воздействие в переводе произведения на шведский язык. Изменяя название рассказа и внося другие, казалось бы, незначительные изменения в текст, переводчик создает свою интерпретацию текста оригинала. Структура повествования изменяется, и в результате читатель шведской версии произведения не имеет возможности постичь многочисленные нюансы и интерпрета­ции, которыми изобилует оригинальный текст Кортасара.
وصف الملف: application/pdf
اللغة: English
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::34cb0b7f2b6b46edeae66e0da58196a4
https://hdl.handle.net/11250/3044467
Rights: OPEN
رقم الانضمام: edsair.doi.dedup.....34cb0b7f2b6b46edeae66e0da58196a4
قاعدة البيانات: OpenAIRE