Academic Journal

Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing.
المؤلفون: Khoshsaligheh, Masood, Eriss, Azadeh, Mehdizadkhani, Milad, Pakar, Elnaz
المصدر: International Journal of Multilingualism; Aug2024, Vol. 21 Issue 3, p1218-1238, 21p
مصطلحات موضوعية: MULTILINGUALISM, TRANSLATIONS, DUBBING of motion pictures, LANGUAGE & languages
مصطلحات جغرافية: IRAN
مستخلص: Filmmakers increasingly resort to using multiple languages in their work to realistically reflect today's globalised world. However, this multiplicity poses specific challenges in the process of translation for dubbing. This study explores the rendition of Western multilingual films into Persian dubbed versions for the Iranian audience. Films as audiovisual texts have multimodal content, so both verbal and non-verbal elements were analysed. We compared the original versions of a selection of ten multilingual films with the Persian dubbed versions based on two models of analyses [i.e. Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of Non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34; Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation. An interdisciplinary approach (pp. 25–51). Bloomsbury Academic]. The results reveal that the most frequently used solution for translating multilingual films at the verbal level is neutralisation, which eliminates linguistic variation, and consequently, the multiplicity of languages in multilingual films is not maintained. Incidentally, a vast range of non-verbal signs is altered to conform to the socio-cultural norms of the target culture. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of International Journal of Multilingualism is the property of Taylor & Francis Ltd and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
قاعدة البيانات: Complementary Index
الوصف
تدمد:14790718
DOI:10.1080/14790718.2022.2155171