Academic Journal

Translating "medicalese": The case of informed consent forms.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Translating "medicalese": The case of informed consent forms.
المؤلفون: Chereji, Raluca1 raluca-maria.chereji@univie.ac.at
المصدر: Medical Writing. Mar2024, Vol. 33 Issue 1, p44-47. 4p.
مصطلحات موضوعية: *MEDICAL interpreters, *JARGON (Terminology), *PRIMARY audience, *CLINICAL trials, *MEDICAL research
مستخلص: Informed consent forms (ICFs) are documents used in clinical research to inform prospective participants about -- and obtain their consent for -- partaking in a clinical trial. Evidence suggests that ICFs may not be fit for purpose because their linguistic and textual features exceed the comprehensibility needs of their non-expert target audience. These issues also affect medical translators who translate ICFs for prospective participants of international trials. This article discusses some of the main challenges of translating ICFs, such as specialised terminology and jargon, lexico-syntactic complexity, and text length, and argues for increased training and collaboration to mitigate these difficulties in medical translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
قاعدة البيانات: Academic Search Index
الوصف
تدمد:20474806
DOI:10.56012/htxi5792