Academic Journal

Doing swearing across languages – The curious case of subtitling.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Doing swearing across languages – The curious case of subtitling.
المؤلفون: Guillot, Marie-Noëlle1 (AUTHOR) m.guillot@uea.ac.uk
المصدر: Journal of Pragmatics. Oct2023, Vol. 215, p41-54. 14p.
مصطلحات موضوعية: *MOTION picture subtitles, *LANGUAGE & languages, *FRENCH language, *ENGLISH language, *ITALIAN language
Reviews & Products: MANCHESTER by the Sea (Film)
مستخلص: How is swearing done in subtitling across languages? This study of subtitles in different languages for Lonergan's 2016 film Manchester by the sea addresses the question with a particular goal in mind: not so much to identify and typologise translation strategies for swearing in the dataset, or not just, but to inspect/document the range of resources involved, at the interface of linguistics and pragmatics, in generating meaning-making options for interlingual sense-making, and publics with very different linguistic and (socio-)cultural profiles. Most frequently occurring swearwords from dialogues in US English are considered in subtitling representation across the languages in the dataset – English, French, German, Italian, Spanish. Frequency and concordance data are the platform for qualitative analyses of a subset of units from different taboo domains in full textual context ('fuck', 'shit', 'God' and variants), from a broadly cross-cultural pragmatics perspective. The study is underpinned by two main lines of enquiry: how linguistic and/or pragmatic specificities of the languages considered may impact on representation; and critically, how the medium itself may shape representation above and beyond difference into a distinctive and richly expressive instantiation of cinematic discourse, as what is revealingly for translation, and pragmatics, the curious case of subtitling. • Representation of swearwords in film subtitling across languages. • English, French, German, Italian, Spanish, in Lonergan (2016) Manchester by the Sea. • Interface of meaning-making options and interlingual sense-making. • Film subtitles as a distinctive instantiation of cinematic discourse and form of translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
قاعدة البيانات: Academic Search Index
الوصف
تدمد:03782166
DOI:10.1016/j.pragma.2023.07.003