Relation: |
Teksty Drugie; 1. Allen, Ch. Trans-Indigenous. Methodologies for Global Native Studies, University of Minnesota Press, Minneapolis 2012.; 2. Apter, E. Against World Literature. On the Poetics of Untranslatability, Verso, London–New York 2013.; 3. Couto, M. Um rio chamado tempo, uma casa chamada terra, Caminho, Lisboa 2002.; 4. Fernandes, A. Ema vem todos os anos, w: Ema vem todos os anos, Ku Si Mon, Bissau 2014, s. 61-68.; 5. Glissant, E. Le discours antillais, Seuil, Paris 1981.; 6. Gorenflo, L. J., Romaine, S,. Mittermeier R. A., Walker-Painemilla, K. Co-occurrence of linguistic and biological diversity in biodiversity hotspots and high biodiversity wilderness areas, „PNAS” vol. 109, nr 21, 2012, s. 8032-8037.; 7. Gyasi, K. A. Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation, „Research in African Literatures”, vol. 30, nr 2, 1999, s. 75-87.; 8. Gyasi, K. A. The African writer as translator: writing African languages through French, „Journal of African Cultural Studies”, vol. 16, nr 2, 2003, s. 143-159.; 9. Linskill, J. The Poems of The Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, Moulton and Co., The Hague 1964.; 11. Mbonh, I. Negociatas, w: Ema vem todos os anos, Ku Si Mon, Bissau 2014, s. 69-80.; 12. Müller, D. H., Die Mehri- und Soqotri-Sprache, 3 t., [s.n.], Wien 1902-1907.; 13. Naumkin, V. et al. Corpus of Soqotri Oral Literature, Brill, Leiden–Boston 2015.; 14. Semedo, O. Costa Entre o ser e o amar, INEP, Bissau 1996.; 15. Simões, L. Babel Negra: etnografia, arte e cultura dos indígenas da Guiné, Oficinas gráficas de O Comêrcio do Porto, Porto 1935.; 16. Spivak, G. Death of a discipline, Columbia University Press, New York 2003.; oai:rcin.org.pl:publication:273399; https://rcin.org.pl/dlibra/publication/edition/237182/content; oai:rcin.org.pl:237182 |