Academic Journal

La subtitulación como proceso de adaptación lingüístico-pragmática: una visión comparativa italiano-español.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: La subtitulación como proceso de adaptación lingüístico-pragmática: una visión comparativa italiano-español.
Alternate Title: Subtitling as a Linguistic-Pragmatic Adaptation Process: An Italian-Spanish Comparative Overview.
Le sous-titrage en tant que processus d'adaptation linguistique et pragmatique: une comparaison entre l'italien et l'espagnol.
A legendagem como processo de adaptação linguístico-pragmática: uma visão comparativa Ítalo-Espanhol.
المؤلفون: TROVATO, GIUSEPPE1 giuseppe.trovato@unive.it
المصدر: Cuadernos de Lingüística Hispánica. 2024, Issue 44, p1-22. 22p.
مصطلحات موضوعية: *SPANISH language, *MOTION picture subtitles, *ITALIAN language, *TRANSLATING & interpreting, *ROSES
Abstract (English): This article investigates, from a technical, linguistic and strategic point of view, the process of subtitling from Italian into Spanish, conceived as a pragmatic adaptation process. A panoramic analysis is presented based on the Spanish subtitles of the Italian film L'incredibile storia dell'Isola delle Rose (The Incredible Story of Rose Island, 2020) distributed by Netflix. It will be interesting to observe what mechanisms are activated and what operations are carried out in the interlinguistic transposition and what consequences are produced in the translatological field. Numerous changes have been made at different levels (lexical, morphosyntactic, stylistic) in the transposition from Italian into Spanish, in order to maintain the meaning of the original audiovisual product. Subtitling is a form of audiovisual translation that inevitably calls for a process of pragmatic adaptation, especially when working with languages that are historically related. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (Spanish): En el presente artículo se indaga, desde un punto de vista técnico, lingüístico y estratégico, sobre el proceso de subtitulación del italiano al español, concebido como un proceso de adaptación de índole pragmática. Se presenta un análisis panorámico a partir de la subtitulación en español de la película italiana L'incredibile storia dell'Isola delle Rose (La increíble historia de la Isla de las Rosas, 2020) distribuida por Netflix. Se observa qué mecanismos se activan y qué operaciones se llevan a cabo en la transposición interlingüística y qué consecuencias se producen en el plano traductológico. Se han realizado numerosos cambios en distintos niveles (léxico, morfosintáctico, estilístico) en la transposición del italiano al español, con el fin de mantener el significado del producto audiovisual original. La subtitulación es una modalidad de la traducción audiovisual que inevitablemente requiere un proceso de adaptación, máxime cuando se trabaja con lenguas que guardan un parentesco histórico. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (French): Cet article étudie, d'un point de vue technique, linguistique et stratégique, au sujet du processus de sous-titrage de l'italien vers l'espagnol, conçu comme un processus d'adaptation de nature pragmatique. Une analyse panoramique est présentée à partir du sous-titrage en espagnol du film italien L'incredibile storia dell'Isola delle Rose (L'incroyable histoire de l'île des roses, 2020) distribué par Netflix. On observe quels mécanismes sont activés et quelles opérations sont effectuées dans la transposition interlinguistique et quelles conséquences sont produites au niveau traductologique. De nombreux changements ont été effectués à différents niveaux (lexical, morphosyntaxique, stylistique) dans la transposition de l'italien vers l'espagnol, afin de maintenir le sens du produit audiovisuel original. Le sous-titrage est une forme de traduction audiovisuelle qui nécessite inévitablement d'un processus d'adaptation, surtout lorsqu'on travaille avec des langues historiquement proches. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (Portuguese): Este artigo investiga, do ponto de vista técnico, linguístico e estratégico, o processo de legendagem do italiano para o espanhol, concebido como um processo pragmático de adaptação. É apresentada uma análise panorâmica baseada na legendagem em espanhol do filme italiano L'incredibile storia dell'Isola delle Rose (A Incrível História da Ilha Rose, 2020) distribuído pela Netflix. Observa-se quais mecanismos são acionados e quais operações são realizadas na transposição intralinguística e quais consequências ocorrem no nível da tradução. Numerosas alterações foram feitas em diferentes níveis (lexical, morfossintático, estilístico) na transposição do italiano para o espanhol, a fim de manter o significado do produto audiovisual original. A legendagem é uma modalidade de tradução audiovisual que inevitavelmente requer um processo de adaptação, principalmente quando se trabalha com línguas que possuem uma relação histórica. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
قاعدة البيانات: Academic Search Index