يعرض 1 - 5 نتائج من 5 نتيجة بحث عن '"translator's identity"', وقت الاستعلام: 0.35s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Book

    المؤلفون: Külünk S.U.

    Relation: Translation Studies: Translating in the 21st Century - Multiple Identities; Kitap Bölümü - Uluslararası; https://hdl.handle.net/11376/4396; 111; 124; 2-s2.0-85160604426

  3. 3
  4. 4

    المساهمون: Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara, Hołobut, Agata, Rajewska, Ewa, Romanowska-Kowalska, Agnieszka, Skucińska, Anna, Woźniak, Monika, Ziemann, Zofia

    مصطلحات موضوعية: Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg), koniektura, tożsamość tłumacza, conflict, przekład poetycki, Leningrad, contexts, context, Russian translation, the fold, concrete poetry, Edward Lear, Polish Romanticism, neologizm autorski, polemics, książka dla dzieci i młodzieży, conjecture, poezja polska, przyświadczenie, techniki tłumaczenia, genre translation in Croatia, prozodia arabska, nie-miejsce, Thomas Pynchon, mixed genre, peritext, authorial intention, liryka, modernity, book for children and young people, retranslation, przymus, nonsense poetry, exile, powieść kryminalna, literary genre, Ilya Erenburg, postmodernism, William Shakespeare, modernizacja, ideology, poezja nonsensu, dynamika tekstu, legal text, poezja konkretna, wędrujące teorie, autograf, trasgressive child, Andrzej Sapkowski, tłumaczenie, seria przekładowa, przekład literacki, translation studies, przekładoznawstwo, przekład rosyjski, crime fiction. CSI in translation, translation of theory, power, ideologia, violence, collective memory, trace, perytekst, non-lieu, egzotyzacja, funkcja edukacyjna, individual style, publishing policies, Edward Said, orientalizm, Arabic translations, ślad, konteksty, Ksenia Starosielska, postmodernizm, tłumaczenie filmowe, foreignization, Arabic prosody, religion, przekład gatunkowy w Chorwacji, napisy dolne, intertitle, przekład dla dzieci i młodzieży, Bracia Karamazow, gatunek mieszany, science fiction literature, text dynamics, Zuzanna Ginczanka, tekst prawny, literary translation, film translation, Ilja Erenburg, przekład teorii, arabskie przekłady, romantyzm polski, Numery, realia historyczno-społeczne, pamięć, Stanisław Barańczak, agonizm, horyzont oczekiwań, Romanticism, translation of cultural specific items, Kinga Rozwadowska, wersje, reportaż literacki, napisy międzykadrowe, idiostyl, Palę Paryż, translation, pamięć zbiorowa, aliteracja, Russia, kontekst, narrative and dialogue subtitles, terminology, versioning, perytekst przekładu, zachodnie teorie przekładu, law, transgresyjne dziecko, przekład CSI, emigracja, polemika, Życie i śmierć Mikołaja Kurbowa, intencja autora, poetic translation, Marek Krajewski, recepcja przekładu, władza, economy, religia, Nothern Lights, translation reception, prawo, Life and Death of Nikolay Kurbov, twentieth-century literature, gatunek literacki, I Burn Paris, in-image subtitle, Adam Mickiewicz, fantasy, Polish poetry, gender in translation, fałdka, obieg koncepcji naukowych, konflikt, ethics, crime fiction, specialized translation, horizon of expectations, Andrzej Nowicki, alliteration, sex education, autograph, subtitle, literatura kryminalna, translation techniques, przekład poezji, samizdat, memory, travelling theory, text modernisation, poetry translation, interfejs, Pan Tadeusz, agonism, translation sociology, edukacja seksualna, literatura fantastycznonaukowa, Emily Dickinson, Rosja, etyka, terminy specjalistyczne, The Brothers Karamazov, crime novel, polityka wydawnicza, literatura norweska, translator’s identity, Adam Ważyk, dubbing, Western translation studies, recepcja, interface, Norwegian literature, tłumaczenie elementów kulturowych, napisy narracyjne i dialogowe, udomowienie, quasi-transcendentalny, historical and social realities, Philip Pullman, translating for children and young people, Olga Tokarczuk, Bruno Jasieński, francuska poezja awangardowa, literary reportage, orientalism, domestication, socjologia przekładu, konstytucja Rosji, French avant-garde poetry, terminologia, nowoczesność, circulation of scientific concepts, Wiedźmin, reception, postkolonializm, educational function, The Witcher, translation peritext, postcolonialism, ekonomia, authorial neologism, quasi-transcendental, romantyzm, literatura XX wieku, gender w przekładzie, technical terms, assent, lyric poetry, constitution of Russia, przekład specjalistyczny, Jane Austen, przekład

  5. 5