-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Martínez Núñez, Laura
المساهمون: Sales, Dora, Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
مصطلحات موضوعية: Grau en Traducció i Interpretació, Grado en Traducción e Interpretación, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, traducción comentada, tradducción inglés-español, propuesta de traducción, feminismo, Manju Kapur, annotated translation, English-Spanish translation, translation proposal, feminism
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10234/207809
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/207809
-
2Academic Journal
المؤلفون: Hernández Domínguez, Rolando
المصدر: Desacatos: Revista de Ciencias Sociales, ISSN 1607-050X, Nº. 62, 2020 (Ejemplar dedicado a: Usos y destinos del testimonio en Latinoamérica), pags. 130-149
مصطلحات موضوعية: traducción jurídica, lenguas indomexicanas, propuesta de traducción, purépecha, leyes mexicanas, traducción colectiva, legal translation, Indomexican languages, translation proposal, Mexican laws, collective translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7275017; (Revista) ISSN 2448-5144; (Revista) ISSN 1607-050X
-
3
المؤلفون: Tutone, Marta
المصدر: Estudios de Traducción; Vol 9 (2019); 19-38
Estudios de Traducción; Vol. 9 (2019); 19-38
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)مصطلحات موضوعية: translation proposal, San Giorgio in casa Brocchi, Carlo Emilio Gadda, propuesta de traducción
وصف الملف: application/pdf
-
4Electronic Resource
Additional Titles: Apuntes sobre la traducción al español del relato ‘San Giorgio in casa Brocchi’ de Carlo Emilio Gadda
المؤلفون: Tutone, Marta
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 9 (2019); 19-38; Estudios de Traducción; Vol. 9 (2019); 19-38; 2254-1756; 2174-047X
مصطلحات الفهرس: Carlo Emilio Gadda, San Giorgio in casa Brocchi, translation proposal, propuesta de traducción, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Artículo revisado por pares
URL:
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65699 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65699/4564456552198 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65699/4564456552198
*ref*/Benjamin, W. “La tarea del traductor”. Traducción de Murena, H. P., en Vega, M. A. (ed.). Textos clásicos de la teoría de la traducción Madrid: Cátedra 1994, pp. 285-296.
*ref*/Berruto, G. Sociolingüistica dell’italiano letterario. Roma: La Nuova Italia 1987
*ref*/Bersani, M. Gadda. Turín: Einaudi 2003
*ref*/Bertoni, F. La verità sospetta. Gadda e línvenzione della realtà. Turín: Einaudi 2001
*ref*/Camps, A. “Per uno studio critico della fortuna di Gadda in Spagna” en The Edimburg Journal of Gadda Studies (2002), http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/journal/suppn+1/articles/cavallmilan.php (consultado el 19/05/2017)
*ref*/Caprara, G. (2004): “Sobre la (in)visibilidad del traductor” en Trans. Revista de Traductología, nº 8. (2002) Universidad de Málaga, http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_8/t8_41-52_GCaprara.pdf (consultado el 6/06/2017)
*ref*/Cavallini, G. “Gadda milanese” en The Edimburg Journal of Gadda Studies (2003), http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/journal/suppn+1/articles/cavallmilan.php (consultado el 18/05/2018)
*ref*/Cenati, G. Disegni, bizze e fulmini. I racconti di Carlo Emilio Gadda, Pisa, ETS 2010
*ref*/Contini, G. y Gadda, C. E. (2009): Carteggio 1934-1963. A cura di Dante Isella, Gianfranco Contini, Giulio Ungarelli, Milán, Garzanti.
*ref*/Gadda, C. E. I viaggi la morte. Milán: Garzanti 1958
*ref*/Gadda, C. E. Acoplamientos juiciosos. Relatos completos, 1924-1958. Traducción de Eugenio Guasta. Caracas: Monte Ávila 1969
*ref*/Gadda, C. E. Dos relatos y un ensayo: estudio 128 del incendio de Via Keplero, La Adalgisa, Cómo trabajo. Traducción y prólogo de Francesc Serra Cantarell. Barcelona: Tusquets 1970
*ref*/Gadda, C. E. Scritti vari e postumi. Milán: Garzanti 2009
*ref*/Gadda, C. E. Accoppiamenti giudiziosi. 1924-1958. Milán: Adelphi 2011
*ref*/Gadda, C. E. Emparejamientos juiciosos. Traducción de Juan Carlos Gentile Vitale. Madrid: Sexto piso 2017
*ref*/Godioli, A.“«Era… un’idea fissa… la sua». Sulla satira di San Giorgio in casa Brocchi” en The Edimburg Journal of Gadda Studies (2007), http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/journal/issue5/articles/godiolisangiorg05.php (consultado el 21/05/2014)
*ref*/Godioli, A. «La scemenza del mondo». Riso e romanzo nel primo Gadda. Pisa: ETS 2011
*ref*/Matt, L. Gadda. Storia linguistica italiana. Roma: Carocci: 2011
*ref*/Moya, V. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra 2000
*ref*/Moya, V. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra 2004
*ref*/Patrizi, G. Gadda. Roma: Salerno Editrice 2014
*ref*/Pinotti, G. “San Giorgio in casa Brocchi” en The Edimburg Journal of Gadda Studies (2004), http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/resources/walks/pge/sangiorgiopinotti.php (consultado el 17/04/2014).
*ref*/Rabadán, R. Equivalencia y traducción, Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León 1991
*ref*/Roscioni, G. C. La disarmonia prestabilita. Turín: Einaudi 1969
*ref*/Stellardi, G. “La prova dell’altro: Gadda tradotto” en The Edinburgh Journal of Gadda Studies (2000) http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/resources/archive/fortune/stellaprova.php (consultado el 2/09/2016).
*ref*/Vega, M. (ed.) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra 1994.