-
1Academic Journal
المؤلفون: Fabio Regattin
المصدر: MediAzioni, Vol 38, Pp A169-A181 (2023)
مصطلحات موضوعية: translation mistake, translation error, translation typology, translation pedagogy, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, Communication. Mass media, P87-96
وصف الملف: electronic resource
-
2Academic Journal
المؤلفون: Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
المصدر: Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 41 (2023): Continuous publication ; Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 41 (2023): Publicación continua ; 2346-1829 ; 0121-053X
مصطلحات موضوعية: traducción y periodismo informativo, didáctica de traducción, competencia traductora, traducción periodística del español al árabe, error de traducción, translation and informative journalism, translation didactics, translation competence, Spanish-Arabic journalistic translation, translation mistake, traduction et journalisme informatif, didactique de la traduction, compétence de traduction, traduction journalistique de l’espagnol vers l’arabe, erreur de traduction, tradução e jornalismo informativo, didática da tradução, competência tradutória, tradução jornalística do espanhol para o árabe, erro de tradução
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/15608/13029; https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/15608
-
3Academic Journal
المؤلفون: S. Serebriakova, P. Banman
المصدر: Гуманитарные и юридические исследования, Vol 0, Iss 3, Pp 185-192 (2021)
مصطلحات موضوعية: linguistic expertise of translation, memoir-autobiographical text, translation mistake, pragmatic adaptation by the transmission of cognitive and emotional information, recipient factor, translation task, Law, History of scholarship and learning. The humanities, AZ20-999
وصف الملف: electronic resource
-
4Academic Journal
المؤلفون: Boris Naimushin
المصدر: English Studies at NBU, Vol 7, Iss 1, Pp 87-96 (2021)
مصطلحات موضوعية: translation mistake, translator responsibility, context, mistranslation, myth, Language and Literature
وصف الملف: electronic resource
-
5Academic Journal
المؤلفون: González Ferrín, Emilio
المساهمون: Universidad de Sevilla. Departamento de Filologías Integradas
مصطلحات موضوعية: Yihad, Yihadismo, Guerra Santa, contexto coránico, error de traducción, Mahoma profeta, Mahoma hombre de Estado, Yihadism, Holy War, Koranic context, translation mistake, Muhammad as a prophet, Muhammad as a statesman
Relation: Cuadernos del CEMYR (Centro de Estudios Medievales y Renacentistas), 13, 29-40.; http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18700; https://idus.us.es/handle//11441/108572
-
6Academic Journal
المؤلفون: Мізін , Костянтин
المصدر: Linguistic studies; Випуск 41; 341-352 ; Лінгвістичні студії; Випуск 41; 341-352 ; 2308-0019 ; 1815-3070 ; 10.31558/1815-3070.2021.41
مصطلحات موضوعية: translation, translation mistake, emotion, emotional notion, corpus-based methodology, переклад, перекладацька помилка, емоція, емоційне поняття, корпуснобазована методика
وصف الملف: application/octet-stream
Relation: https://jlingst.donnu.edu.ua/article/view/10174/10084; https://jlingst.donnu.edu.ua/article/view/10174
-
7Academic Journal
-
8Academic Journal
المؤلفون: Ku, Menghsuan
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 5 (2015); 77-93 ; 2254-1756 ; 2174047X
مصطلحات موضوعية: cultural element, translation mistake, García Lorca, Chinese, Taiwanese, elemento cultural, error de traducción, chino, taiwanés
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/49411/46021; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/49411
-
9Academic Journal
المؤلفون: FAN, Hui-qian, FENG, Xue-ling
المصدر: DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science; 2018 International Conference on Education, Social Sciences and Humanities (ICESSH 2018) ; 2475-0042
مصطلحات موضوعية: Legal text, Translation mistake, Legal translation, Method
-
10
المصدر: Вестник Брянского государственного университета.
وصف الملف: text/html
-
11
المؤلفون: Kokol, Tjaša
المساهمون: Kaloh Vid, Natalia
المصدر: Maribor
مصطلحات موضوعية: prevajalske strategije, literary translation, literarno prevajanje, karakterizacija, prevajalska napaka, characterization, udc:81'255.4:821.111-312.9=163.6(043.2), Dobra znamenja, translation mistake, Good Omens, translating strategies
وصف الملف: application/pdf
-
12
المؤلفون: Artiukh, A. O.
المصدر: Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies; № 5 (2015): Issue 5; 9-15
Вестник Национального технического университета Украины “КПИ”. Серия: Филология. Педагогика; № 5 (2015); 9-15
Вісник Національного технічного університету України “КПІ”. Серія: Філологія. Педагогіка; № 5 (2015); 9-15مصطلحات موضوعية: кинотекст, киноперевод, переводческая ошибка, адаптация, film text, movie translation, translation mistake, adaptation, кінотекст, кінопереклад, перекладацька помилка, адаптація
وصف الملف: application/pdf
-
13Academic Journal
المؤلفون: Artiukh, A. O., Артюх, А. О., Артюх, А. А.
المصدر: Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових праць
مصطلحات موضوعية: film text, movie translation, translation mistake, adaptation, кінотекст, кінопереклад, перекладацька помилка, адаптація, кинотекст, киноперевод, переводческая ошибка, адаптация, 81’25
وصف الملف: С. 9-15; application/pdf
Relation: Artiukh A. O. Classification of translators’ mistakes in the movies for the Ukrainian audience / A. O. Artiukh // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2015. – Вип. 5. – С. 9–15. – Бібліогр.: 9 назв.; https://ela.kpi.ua/handle/123456789/12410
-
14
المؤلفون: Ku, Menghsuan
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 5 (2015); 77-93
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Estudios de Traducción; Vol 5 (2015); 77-93مصطلحات موضوعية: taiwanés, Chinese, error de traducción, elemento cultural, translation mistake, cultural element, García Lorca, chino, Taiwanese
وصف الملف: application/pdf
-
15Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Kokol, Tjaša
المساهمون: Kaloh Vid, Natalia
المصدر: Maribor
مصطلحات موضوعية: literarno prevajanje, prevajalske strategije, prevajalska napaka, karakterizacija, Dobra znamenja, literary translation, translating strategies, translation mistake, characterization, Good Omens, info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:821.111-312.9=163.6(043.2)
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55311; https://dk.um.si/Dokument.php?id=82629&dn=; http://www.cobiss.si/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=cobib&rid=21736968&fmt=11
-
16
المؤلفون: González Ferrín, Emilio
المساهمون: Universidad de Sevilla. Departamento de Filologías Integradas
المصدر: idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
instname
RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
Universidad de La Laguna (ULL)
idUS: Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
Universidad de Sevilla (US)مصطلحات موضوعية: Mahoma hombre de Estado, Muhammad as a statesman, Yihadismo, Error de traducción, Contexto coránico, Yihadism, Yihad, Holy War, Koranic context, Mahoma profeta, Muhammad as a prophet, translation mistake, Guerra Santa
وصف الملف: application/pdf
-
17Electronic Resource
Additional Titles: Spostare, moltiplicare un “non”: una tipologia di (non) errori a partire da alcune esperienze di traduzione
المؤلفون: Regattin, Fabio
المصدر: mediAzioni; Vol. 38 (2023): Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori; A169-A181; mediAzioni; V. 38 (2023): Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori; A169-A181; 1974-4382
مصطلحات الفهرس: translation mistake, translation error, translation typology, translation pedagogy, errori di traduzione, tipologia traduttiva, pedagogia della traduzione, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Articolo referato, Peer-reviewed Article
-
18Electronic Resource
Additional Titles: Классификация переводческих ошибок при переводе фильмов для украинской аудитории
Класифікація перекладацьких помилок у фільмах для української аудиторіїالمؤلفون:
Artiukh, A. O.; NTUU "KPI" المصدر: Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies; № 5 (2015): Issue 5; 9-15; Вестник Национального технического университета Украины “КПИ”. Серия: Филология. Педагогика; № 5 (2015); Вісник Національного технічного університету України “КПІ”. Серія: Філологія. Педагогіка; 2410-8278; 2307-1591
مصطلحات الفهرس: film text, movie translation, translation mistake, adaptation, кинотекст, киноперевод, переводческая ошибка, адаптация, кінотекст, кінопереклад, перекладацька помилка, адаптація, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
-
19Electronic Resource
Additional Titles: Versión en chino de 'La casa de Bernarda Alba': la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado
المؤلفون: Ku, Menghsuan
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 5 (2015); 77-93; Estudios de Traducción; Vol. 5 (2015); 77-93; 2254-1756; 2174-047X
مصطلحات الفهرس: elemento cultural, error de traducción, García Lorca, chino, taiwanés., cultural element, translation mistake, Chinese, Taiwanese., info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Artículo revisado por pares
-
20Electronic Resource
مصطلحات الفهرس: Yihad, Yihadismo, Guerra Santa, contexto coránico, error de traducción, Mahoma profeta, Mahoma hombre de Estado, Yihadism, Holy War, Koranic context, translation mistake, Muhammad as a prophet, Muhammad as a statesman, info:eu-repo/semantics/article
URL:
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18700
Cuadernos del CEMYR (Centro de Estudios Medievales y Renacentistas), 13, 29-40.http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18700