-
1Academic Journal
المؤلفون: Vargas-Urpí, Mireia
المصدر: Revista de Llengua i Dret; Núm. 57, juny del 2012; p. 71-94
مصطلحات موضوعية: traducció jurídica, traducció als serveis públics, apoderament, multilingüisme, immigració, tècniques de traducció, legal translation, translation for public services, empowerment, multilingualism, immigration, translation techniques, traducción jurídica, traducción en los servicios públicos, empoderamiento, multilingüismo, inmigración, técnicas de traducción
وصف الملف: application/pdf
-
2
المؤلفون: Sánchez Tudela, Silvia
المساهمون: Valero Garcés, María del Carmen, Universidad de Alcalá
مصطلحات موضوعية: Sender, Translation in public services, Official documents, Traducción en los servicios públicos, Receiver, Coronavirus, Informative documents, Cultural mediator, Emisor, Philology, Documentos informativos, Documentos oficiales, Receptor, Mediador cultural, Filología
وصف الملف: application/pdf
-
3
المؤلفون: Sánchez Tudela, Silvia
المساهمون: Valero Garcés, María del Carmen, Universidad de Alcalá
المصدر: e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instnameمصطلحات موضوعية: Sender, Translation in public services, Official documents, Traducción en los servicios públicos, Receiver, Coronavirus, Informative documents, Cultural mediator, Emisor, Philology, Documentos informativos, Documentos oficiales, Receptor, Mediador cultural, Filología
وصف الملف: application/pdf
-
4Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Belío Bergua, María
المساهمون: Cayron, Samantha
مصطلحات موضوعية: info:eu-repo/classification/ddc/418.02, Speaking countries. Thus, We suggest more adequate reformulations for the six terms, Supported by the results of this comparative exercise. Mots-clés Legal translation in public services, Green Card application, United States of America, Spanish-speaking audience, Communicative adequacy, Comparative law
Relation: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:160783; unige:160783
-
5Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Sánchez Tudela, Silvia
المساهمون: Valero Garcés, María del Carmen, Universidad de Alcalá
مصطلحات موضوعية: Traducción en los servicios públicos, Coronavirus, Documentos oficiales, Documentos informativos, Emisor, Receptor, Mediador cultural, Translation in public services, Official documents, Informative documents, Sender, Receiver, Cultural mediator, Filología, Philology
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10017/54080
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10017/54080
-
6Academic Journal
المؤلفون: Vargas-Urpi, Mireia
مصطلحات موضوعية: Traducció jurÃdica, Traducció als serveis públics, Apoderament, Multilingüisme, Immigració, Tècniques de traducció, Traducción jurÃdica, Traducción en los servicios públicos, Empoderamiento, Multilingüismo, Inmigración, Técnicas de traducción, Translation, Translation for public services, Empowerment, Multilingualism, Immigration, Translation techniques
وصف الملف: application/pdf
Relation: Ministerio de EconomÃa y Competitividad FFI2011-29090; Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2009/SGR-1103; Revista de llengua i dret; Núm. 57 (juny 2012), p. 71-94; https://ddd.uab.cat/record/118692; urn:oai:ddd.uab.cat:118692; urn:recercauab:ARE-68118; urn:articleid:20131453n57p71; urn:oai:egreta.uab.cat:publications/adac4d81-706b-4be8-a718-fef485472766; urn:scopus_id:84872535029
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/118692
-
7Academic Journal
المؤلفون: Martínez López, Ana Belén
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 3 (2010); 341-348 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 3 (2010); 341-348 ; 1989-5097 ; 10.24310/Entreculturasertci.vi3.
مصطلحات موضوعية: Translation for Public Services, Interpreting for Public Services, Traducción para los Servicios Públicos, Interpretación para los Servicios Públicos
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11685/12019; https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11685
-
8Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Belío Bergua, María
المساهمون: Cayron, Samantha
مصطلحات موضوعية: info:eu-repo/classification/ddc/418.02, Speaking countries. Thus, We suggest more adequate reformulations for the six terms, Supported by the results of this comparative exercise. Mots-clés Legal translation in public services, Green Card application, United States of America, Spanish-speaking audience, Communicative adequacy, Comparative law, lang, hisphilso
-
9
المؤلفون: Vargas-Urpi, Mireia
المصدر: Revista de Llengua i Dret; Núm. 57, juny del 2012; p. 71-94
Revista de Llengua i Dret-Journal of Language and Law, Vol 0, Iss 57 (2012)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelonaمصطلحات موضوعية: lcsh:Language and Literature, Translation, immigració, tècniques de traducció, Translation for public services, Traducción jurídica, Inmigración, Multilingualism, Immigration, Traducció jurídica, Traducción en los servicios públicos, traducción jurídica, traducción en los servicios públicos, empoderamiento, multilingüismo, inmigración, técnicas de traducción, apoderament, Multilingüisme, Técnicas de traducción, Translation techniques, Apoderament, traducció als serveis públics, multilingüisme, Tècniques de traducció, traducció jurídica, Empoderamiento, Traducció als serveis públics, lcsh:PC1-5498, Immigració, Multilingüismo, lcsh:Romanic languages, legal translation, translation for public services, empowerment, multilingualism, immigration, translation techniques, lcsh:P, Empowerment
وصف الملف: application/pdf
-
10Academic Journal
المؤلفون: Vargas-Urpí, Mireia
المصدر: Revista de Llengua i Dret; Núm. 57, juny de 2012 ; 2013-1453 ; 0212-5056
مصطلحات موضوعية: Traducció jurídica, traducció als serveis públics, apoderament, multilingüisme, immigració, tècniques de traducció, Legal translation, translation for public services, empowerment, multilingualism, immigration, translation techniques, Traducción jurídica, traducción en los servicios públicos, empoderamiento, multilingüismo, inmigración, técnicas de traducción
وصف الملف: application/pdf
-
11Academic Journal
المؤلفون: Udina N.
المصدر: 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL SCIENCES (INTCESS 2018)