-
1Academic Journal
المؤلفون: González Vera, Pilar
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 9 (2017): The Translation of Humour; p. 249-277
مصطلحات موضوعية: humor, cultura, traducibilidad, Ocho apellidos vascos, subtitulado, humour, culture, traductibility, Spanish affair, subtitling
وصف الملف: application/pdf
-
2Academic Journal
المؤلفون: González Vera, Pilar
مصطلحات موضوعية: humor, cultura, traducibilidad, Ocho apellidos vascos, subtitulado, humour, culture, traductibility, Spanish affair, subtitling
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2017, núm. 9; http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2839; GONZÁLEZ VERA, Pilar. Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 249-277.; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/172877; https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.9
-
3Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Rodriguez Archila, Leydi Alexandra
المساهمون: Ospina Espitia, Martha Esperanza
مصطلحات موضوعية: Cultura festiva, Carnaval, Traductibilidad, Cultura popular, Escenario convencional del teatro, Academia, Arte Danzario - Tesis y Disertaciones Académicas, Carnavales - San Juan de Pasto (Nariño, Colombia), Festivales - San Juan de Pasto (Nariño, Festive culture, Carnival, Traductibility, Popular culture, Convencional Theater Stage, Academy
وصف الملف: pdf; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/11349/16092
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11349/16092
-
4
المؤلفون: Andújar García, Itziar, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
المساهمون: Abu-Sharar, Hesham
المصدر: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelonaمصطلحات موضوعية: Paremiología comparada, Equivalencia, Refranys, Equivalència, Refranes, Equivalent, Idioms, Recommendations, Paremiologia comparada, Origen, Origin, Culturemas, Recomendaciones, Comparative paremiology, Recomanacions, Traductibility, Traducibilidad, Traducibilitat, Culturemes
وصف الملف: application/pdf
-
5Academic Journal
المؤلفون: Larrú Salazar, Manuel
المصدر: Escritura y Pensamiento; Vol. 16 No. 32 (2013); 131 - 152 ; Escritura y Pensamiento; Vol. 16 Núm. 32 (2013); 131 - 152 ; 1609-9109 ; 1561-087X ; 10.15381/escrypensam.v16i32
مصطلحات موضوعية: Quechua literature, Orality, Translation, Intercultural traductibility, Literatura quechua, oralidad, traducción, traductibilidad intercultural
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991; https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017
-
6
المؤلفون: Larrú Salazar, Manuel
المصدر: Escritura y Pensamiento; Vol. 16 No. 32 (2013); 131-152
Escritura y Pensamiento; Vol. 16 Núm. 32 (2013); 131-152
Revistas Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
Escritura y Pensamiento; Vol 16 No 32 (2013); 131-152مصطلحات موضوعية: Translation, Literatura quechua, traductibilidad intercultural, Intercultural traductibility, oralidad, Quechua literature, Orality, traducción
وصف الملف: application/pdf