يعرض 1 - 20 نتائج من 81 نتيجة بحث عن '"traducción audiovisual (TAV)"', وقت الاستعلام: 0.52s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Dissertation/ Thesis
  5. 5
    Dissertation/ Thesis
  6. 6
    Dissertation/ Thesis
  7. 7
    Academic Journal
  8. 8
    Academic Journal
  9. 9

    المساهمون: Rica Peromingo, Juan Pedro

    وصف الملف: application/pdf

  10. 10
    Dissertation/ Thesis
  11. 11
    Dissertation/ Thesis
  12. 12
    Academic Journal

    المؤلفون: Gómez Ciges, Joan

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: Fòrum de recerca, 2016, núm. 21; GÓMEZ CIGES, Joan. Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso Star Wars. Fòrum de recerca, 2016, núm. 21, p. 291-318.; http://hdl.handle.net/10234/184222; http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.17

  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Dissertation/ Thesis
  19. 19
    Academic Journal

    المؤلفون: Richart Marset, Mabel

    المصدر: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19792/17594; BENVENISTE, Émile (1966), Problèmes de linguistique générale , Paris: Gallimard (1966-1970). Trad. Esp. Problemas de lingüística general , México: S. XXI, 1991. DE MAN, Paul (1979), Allegories of Reading (Figural Language in Rousseau, Nietszche, Rilke and Proust) , New Haven and London: Yale University Press, 1979. Trad. Esp., Alegorías de la lectura , Barcelona: Lumen, 1995. DELISLE, Jean (1984), L’analyse du discourse comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pargmatiques anglais: théorie et pratique , Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa [primera edición de 1980]. — y LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción. DERRIDA, Jacques (1967a), La voix et le phénomène (introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl) , Paris: PUF. Trad. esp.: La voz y el fenómeno (introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl) , Valencia: Pre-Textos, 1985. — (1967b), De la grammatologie , Paris: Minuit. Trad. esp.: De la gramatología , México, S. XXI, (1972a), Positions , Paris: Minuit. Trad. esp. Posiciones , Valencia: Pre-Textos. — (1972b), Marges de la philosophie , Paris: Minuit. Trad. esp.: Márgenes de la filosofía , Madrid: Cátedra, 1989. — (1972c), «La double séance», en La dissémination , Paris: Seuil, pp. 199-318. Trad. Esp. de José Martín Arancibia, «La doble sesión», en La diseminación , Madrid: Fundamentos, 1975, pp. 263-427. — (1987a), «Des tours de Babel», en Psyché. Inventions de l’autre , Paris: Galilée, pp. 203-235. — (1987b), «Lettre à un ami japonnaise», en Psyché. Inventions de l’autre , Paris: Galilée. Trad. esp. «Carta a un amigo japonés», en «Jacques Derrida ‘¿Cómo no hablar?’ y otros textos», Anthropos , antologías temáticas, nº 13, 1989, pp. 86-89. — (1988), The Ear of the Other , Lincoln and London: University of Nebraska Press. GADAMER, Hans-Georg (1960), Wahrheit und Methode , Tübingen: J. C. B.Mohr. Trad. esp. Verdad y Método , Salamanca: Sígueme, 1977. GRUPO μ (1992), Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image , Paris: Seuil. Trad. esp. de Manuel Talens, Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen , Madrid: Cátedra, col. Signo e imagen. HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction , Paris: Didier Érudition. JAKOBSON, R. (1958), «On Linguistic Aspects of Translation», en BROWER, R. (ed.), pp. 232-239. LEFEVERE, A. (1992a), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame , London: Routledge. Trad. esp.: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario , Salamanca: Ediciones Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997. NIDA, E. A. y TABER, Ch. R. (1974), La traducción: teoría y práctica , Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. SELESKOVITCH, Danica y LEDERER, Marianne (1984), Intérpreter pour traduire . Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1). TEMPLER, Sally (1995), «Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)», en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, José Mª. (coord.), Perspectivas de la traducción inglés/español , Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 153-165. VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology , London and New York: Routledge. VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, Manipulación, Deconstrucción , Salamanca: Colegio de España. VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1970a), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction , Paris: Didier [edición de 1990]. La primera edición es de 1958. — (1970b), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cahiers d’exercices , Québec: Beauchemin [ed. de 1990].; https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19792

  20. 20
    Academic Journal