-
1Academic Journal
المؤلفون: Arnáiz-Uzquiza, Verónica, Igareda González, Paula
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 27 (2023); 197-214 ; TRANS: Revista de Traductología; Núm. 27 (2023); 197-214 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/trt272023
مصطلحات موضوعية: Machine Translation Tost-editing (MTPE), audiovisual translation (AVT), comparative study, sports and news clips, Traducción Automática y Posedición (TAPE), traducción audiovisual (TAV), estudio comparativo, noticias y deportes
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
2Academic Journal
المؤلفون: Guirado Pérez, María, Ramos Caro, Marina
المصدر: Sendebar; Vol. 34 (2023); 182-197 ; 2340-2415 ; 1130-5509
مصطلحات موضوعية: Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH), blind people, sighted people, hearing impairment, visual impairment, audiovisual translation (AVT), accessible translation, Subtitulación para Personas Sordas (SpS), personas ciegas, personas videntes, discapacidad auditiva, discapacidad visual, traducción audiovisual (TAV), traducción accesible
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
مصطلحات موضوعية: Audiovisual translation (AVT), Didactic AVT, Secondary Education, Foreign language learning (FLL), Traducción Audiovisual (TAV), TAV didáctica, Educación Secundaria, Aprendizaje de lenguas extranjeras
Relation: Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Estudio de la Traducción Audiovisual como recurso en el aula de lengua extranjera: revisión de la literatura y propuestas de intervención. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria De Didáctica De Las Lenguas Extranjeras, 81-96. [https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307]; http://hdl.handle.net/10481/74343
-
4Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Repullés Sánchez, Fernando
Thesis Advisors: Merino Álvarez, Raquel, Muñoz Calvo, Micaela, Filología Inglesa y Alemana;;Ingeles eta Aleman Filologia
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation (AVT), animation, transfer cultural, traducción audiovisual (TAV), animación, trasvase cultural
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10810/18523
-
5Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar
Thesis Advisors: Monferrer-Sala, J.P.
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual (TAV), Audiovisuales, Subtitulado, Herramientas didácticas, Traducción especializada, Proceso traductológico, Metodología
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10396/13396
-
6Dissertation/ Thesis
Thesis Advisors: Monferrer-Sala, J.P.
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual (TAV), Audiovisuales, Subtitulado, Herramientas didácticas, Traducción especializada, Proceso traductológico, Metodología
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10396/13396
-
7Academic Journal
المؤلفون: Nie, Lingzhi
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 11 (2021); 105-119 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 11 (2021); 105-119 ; 1989-5097 ; 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation (TAV), connoted value of colors, semiotic information, extralinguistic context, traducción audiovisual (TAV), valor connotado de los colores, información semiótica, contexto extralingüístico
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12106/12539; https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12106/12638; https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12106
-
8Academic Journal
المؤلفون: Fernández-Costales, Alberto
مصطلحات موضوعية: Audiovisual translation (AVT), Subtitling, Dubbing, Primary education, Bilingual education, Traducción Audiovisual (TAV), Subtitulado, Doblaje, Educación Primaria, Educación bilingüe
Relation: Fernández-Costales, Alberto. Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum 36, junio 2021, 175-192. [DOI:10.30827/portalin.v0i36.16228]; http://hdl.handle.net/10481/69830
-
9
المؤلفون: Rica Peromingo, Juan Pedro, Almaguer Olazabal, Yoelvis, Andrades Moreno, Arsenio, Campo Yumar, Luis Ramón, Chierichetti, Luisa, Colinas Martín, Manuel, Díaz Cintas, Jorge, Fernández Lijó, Gloria, Frades Villar, Óscar Pedro, González Sánchez, Mª. del Carmen, López, Monteagud, Lorenzo García, Lourdes, Mangiron Hevia, Carme, Martínez Portillo, Sara, Mata Pastor, Manuel, Matamala, Anna, Mendoza Domínguez, Nuria, Menéndez de la Rosa, Irene, Muñoz Alvarado, Alex, Muñoz Espadas, Francisco, Orero Clavero, Pilar, Pereira Rodríguez, Ana María, Pucho Vázquez, Blanca, Ramos Hechavarría, Omar Luis, Robla Morales, Israel, Rodríguez Redondo, Ana Laura, Rodríguez Gutiérrez, Ángel Raúl, Rodríguez Abella, Rosa María, Ruiz Miyares, Leonel Cosme, Sáenz Herrero, Ángela, Secci, Maria Cristina, Soroa Sáinz, Paloma, Varela Salinas, María José
المساهمون: Rica Peromingo, Juan Pedro
مصطلحات موضوعية: Corpus, Traducción audiovisual (TAV), Recursos, Accesibilidad, Inclusión, Evaluación, Humanidades, 57 Lingüística
وصف الملف: application/pdf
Relation: PIMCD2023; https://hdl.handle.net/20.500.14352/108012
-
10Dissertation/ Thesis
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Español neutro, Traducción audiovisual (TAV), Gayspeak, Subtitulación, LGBTQ+, Telerrealidad, inglés estadounidense, Camp talk, Serie estadounidense We’re Here, Dimensión comunicativa, Dimensión pragmática, Drag Queens, Neutral Spanish, audiovisual translation (TAV), subtitling, Reality television, American English, American series We're Here, Communicative dimension, Pragmatic dimension, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/674930; 000000012196144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/674930
-
11Dissertation/ Thesis
المساهمون: Bruce Marticorena, Enrique Manuel
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Español neutro latinoamericano, Gayspeak, Traducción audiovisual (TAV), LGTBQ+, Miniserie It’s A Sin, Paradigma discursivo, Dimensión comunicativa, Dimensión pragmática, Dimensión semiótica, Latin American neutral Spanish, Audiovisual translation (AVT), Miniseries It's A Sin, Discursive paradigm, Communicative dimension, Pragmatic dimension, Semiotic dimension, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/673287; 000000012196144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/673287
-
12Academic Journal
المؤلفون: Gómez Ciges, Joan
مصطلحات موضوعية: traducción audiovisual (TAV), doblaje, multilingüismo, tercera lengua (L3), modalidad de traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: Fòrum de recerca, 2016, núm. 21; GÓMEZ CIGES, Joan. Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso Star Wars. Fòrum de recerca, 2016, núm. 21, p. 291-318.; http://hdl.handle.net/10234/184222; http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.17
-
13Academic Journal
المؤلفون: Arnáiz Uzquiza, Verónica, Igareda González, Paula
المصدر: TRANS: revista de traductología, ISSN 2603-6967, Nº 27, 2023, pags. 197-214
مصطلحات موضوعية: Machine Translation Tost-editing (MTPE), audiovisual translation (AVT), comparative study, sports and news clips, Traducción Automática y Posedición (TAPE), traducción audiovisual (TAV), estudio comparativo, noticias y deportes
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9239236; (Revista) ISSN 1137-2311; (Revista) ISSN 2603-6967
-
14
المؤلفون: Rica Peromingo, Juan Pedro, Andrades Moreno, Arsenio, Colinas Martín, Manuel, Díaz Cintas, Jorge, Fernández Lijo, Gloria, Frades Villar, Óscar Pedro, González Sánchez, Mª. del Carmen, López, Monteagud, Lorenzo García, Lourdes, Martínez Portillo, Sara, Mata Pastor, Manuel, Matamala, Anna, Menéndez de la Rosa, Irene, Orero Clavero, Pilar, Pereira Rodríguez, Ana María, Puchol Vázquez, Blanca, Robla Morales, Israel, Rodríguez Redondo, Ana Laura, Rodríguez Gutiérrez, Angel Raúl, Sáenz Herrero, Ángela, Soroa Sainz, Paloma, Ariza, Mercedes
مصطلحات موضوعية: Corpus, Traducción audiovisual (TAV), Recursos, Accesibilidad, Evaluación, Humanidades, 57 Lingüística
وصف الملف: application/pdf
Relation: PIMCD2022; https://hdl.handle.net/20.500.14352/87998
-
15Academic Journal
المؤلفون: Mártinez-Tejerina, Anjana
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 18 (2014); 215-225 ; TRANS. Revista de Traductología; Núm. 18 (2014); 215-225 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/TRANS.2014.v0i18
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation (AVT), electronic subtitling, film festivals, subtitling, traducción audiovisual (TAV), subtitulación electrónica, festivales de cine, subtitulación
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3254/3004; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3254/9789; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3254
-
16Academic Journal
المؤلفون: Cerezo Merchán, Beatriz
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 17 (2013); 167-183 ; TRANS. Revista de Traductología; Núm. 17 (2013); 167-183 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/TRANS.2013.v0i17
مصطلحات موضوعية: translation and interpreting, audiovisual translation (avt), didactics, training, higher education, curricular design, traducción e interpretación, traducción audiovisual (tav), didáctica, formación, enseñanza superior, diseño curricular
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3234/2986; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3234/9807; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3234
-
17Academic Journal
المصدر: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 4, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico), pags. 81-96
مصطلحات موضوعية: Audiovisual Translation (AVT), Didactic AVT, Secondary Education, foreign language learning (FLL), Inglés, Traducción Audiovisual (TAV), TAV didáctica, Educación Secundaria, Aprendizaje de lenguas extranjeras
وصف الملف: application/pdf
-
18Dissertation/ Thesis
المساهمون: Haya De La Torre Castro, José Agustín
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Cargas ideológicas, Malgenerización, Conservadurismo, Censura, Traducción audiovisual (TAV), Lenguaje inclusivo, Ideological burden, Misgendering, Conservatism, Censorship, Audiovisual translation (ATV), Inclusive language, http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/660780; 0000 0001 2196 144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/660780
-
19Academic Journal
المؤلفون: Richart Marset, Mabel
المصدر: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454
مصطلحات موضوعية: Danica Seleskovitch, Jacques Derrida, interpretive theory of translation, audiovisual translation (AVT), dub, teoría interpretativa de la traducción, traducción audiovisual (TAV), doblaje, subtitulación, théorie interprétative de la traduction, traduction audiovisuelle (TAV), doublage, sous-titrage
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19792/17594; BENVENISTE, Émile (1966), Problèmes de linguistique générale , Paris: Gallimard (1966-1970). Trad. Esp. Problemas de lingüística general , México: S. XXI, 1991. DE MAN, Paul (1979), Allegories of Reading (Figural Language in Rousseau, Nietszche, Rilke and Proust) , New Haven and London: Yale University Press, 1979. Trad. Esp., Alegorías de la lectura , Barcelona: Lumen, 1995. DELISLE, Jean (1984), L’analyse du discourse comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pargmatiques anglais: théorie et pratique , Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa [primera edición de 1980]. — y LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción. DERRIDA, Jacques (1967a), La voix et le phénomène (introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl) , Paris: PUF. Trad. esp.: La voz y el fenómeno (introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl) , Valencia: Pre-Textos, 1985. — (1967b), De la grammatologie , Paris: Minuit. Trad. esp.: De la gramatología , México, S. XXI, (1972a), Positions , Paris: Minuit. Trad. esp. Posiciones , Valencia: Pre-Textos. — (1972b), Marges de la philosophie , Paris: Minuit. Trad. esp.: Márgenes de la filosofía , Madrid: Cátedra, 1989. — (1972c), «La double séance», en La dissémination , Paris: Seuil, pp. 199-318. Trad. Esp. de José Martín Arancibia, «La doble sesión», en La diseminación , Madrid: Fundamentos, 1975, pp. 263-427. — (1987a), «Des tours de Babel», en Psyché. Inventions de l’autre , Paris: Galilée, pp. 203-235. — (1987b), «Lettre à un ami japonnaise», en Psyché. Inventions de l’autre , Paris: Galilée. Trad. esp. «Carta a un amigo japonés», en «Jacques Derrida ‘¿Cómo no hablar?’ y otros textos», Anthropos , antologías temáticas, nº 13, 1989, pp. 86-89. — (1988), The Ear of the Other , Lincoln and London: University of Nebraska Press. GADAMER, Hans-Georg (1960), Wahrheit und Methode , Tübingen: J. C. B.Mohr. Trad. esp. Verdad y Método , Salamanca: Sígueme, 1977. GRUPO μ (1992), Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image , Paris: Seuil. Trad. esp. de Manuel Talens, Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen , Madrid: Cátedra, col. Signo e imagen. HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction , Paris: Didier Érudition. JAKOBSON, R. (1958), «On Linguistic Aspects of Translation», en BROWER, R. (ed.), pp. 232-239. LEFEVERE, A. (1992a), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame , London: Routledge. Trad. esp.: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario , Salamanca: Ediciones Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997. NIDA, E. A. y TABER, Ch. R. (1974), La traducción: teoría y práctica , Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. SELESKOVITCH, Danica y LEDERER, Marianne (1984), Intérpreter pour traduire . Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1). TEMPLER, Sally (1995), «Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)», en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, José Mª. (coord.), Perspectivas de la traducción inglés/español , Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 153-165. VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology , London and New York: Routledge. VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, Manipulación, Deconstrucción , Salamanca: Colegio de España. VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1970a), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction , Paris: Didier [edición de 1990]. La primera edición es de 1958. — (1970b), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cahiers d’exercices , Québec: Beauchemin [ed. de 1990].; https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19792
-
20Academic Journal
المؤلفون: Fernández-Costales, Alberto
المصدر: Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation (AVT), subtitling, dubbing, primary education, language teaching, traduction audiovisuelle (TAV), sous-titrage, doublage, enseignement primaire, enseignement des langues, traducción audiovisual (TAV), subtitulado, doblaje, educación primaria, enseñanza de lenguas, edu, lang
Relation: http://id.erudit.org/iderudit/1083179ar