-
1Academic Journal
المؤلفون: María del Carmen López
المصدر: Revista de Lenguas para Fines Específicos, Vol 30 (2024)
مصطلحات موضوعية: traducción, política, retórica, traducción institucional, análisis del discurso, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410
وصف الملف: electronic resource
-
2Conference
المؤلفون: Francisca Locher, Mercedes
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Traducción institucional, Traducción extrainstitucional, Perfiles profesionales del traductor, Derecho comparado para la traducción, PE
وصف الملف: application/flv
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/673704
-
3Academic Journal
المؤلفون: Tatsiana Syman, Natalia Ignatieva
المصدر: Lenguaje, Vol 52, Iss 1 (2024)
مصطلحات موضوعية: traducción institucional, traducción económica, análisis metafuncional, técnicas de traducción, errores de traducción, equivalencia, Romanic languages, PC1-5498, Philology. Linguistics, P1-1091
وصف الملف: electronic resource
-
4Academic Journal
المؤلفون: Clavería Artajona, Cynthia, Jordan Núñez, Kenneth
مصطلحات موضوعية: Traductor, Traducción institucional, Naciones Unidas, Español, Translator, Institutional translation, United Nations, Spanish, Philology, Filología
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10017/63630; FITISPos International Journal; 11; 165; 149
-
5Academic Journal
المؤلفون: Martín Martín-Mora, Concepción
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 14 (2024); 118-129 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 14 (2024); 118-129 ; 1989-5097 ; 10.24310/ertci142024
مصطلحات موضوعية: Unión europea, traducción institucional, traducción en la UE, régimen lingüístico, multilingüismo
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
6Academic Journal
المؤلفون: Moral-Sánchez, Maria Aurora
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 14 (2024); 207-220 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 14 (2024); 207-220 ; 1989-5097 ; 10.24310/ertci142024
مصطلحات موضوعية: Unión Europea, Traducción institucional, Directiva Europea, European Union, European institutional translation, Directive EU
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
7Academic Journal
المؤلفون: López, María del Carmen
المصدر: Revista de Lenguas para Fines Específicos; Vol. 30 (2024): Revista de Lenguas para Fines Específicos; 131-162 ; 2340-8561 ; 1133-1127
مصطلحات موضوعية: translation, politics, institutional translation, Discourse Analysis, rhetorics, traducción, política, retórica, traducción institucional, análisis del discurso
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1556/1840; https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1556
-
8Academic Journal
المؤلفون: Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
المصدر: International Journal for 21st Century Education; Vol. 10 No. 1 (2023); 64-65 ; International Journal for 21st Century Education; Vol. 10 Núm. 1 (2023); 64-65 ; 2444-3921 ; 10.21071/ij21ce.v10i1
مصطلحات موضوعية: Traducción especializada, Traducción institucional, Estudios europeos, Lingüística del texto, Specialized Translation, Institutional Translation, European Studies, Linguistics
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://journals.uco.es/ij21ce/article/view/16736/15075; https://journals.uco.es/ij21ce/article/view/16736
-
9Academic Journal
المؤلفون: Imane Amina
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 37-47 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: Juristische Übersetzung, Terminologie, Kulturelle Asymmetrie, Institutionelle Übersetzung, Ideologie, Legal translation, Terminology, Cultural Asymmetry, Institutional Translation, Ideology, Traducción Jurídica, Terminología, Asimetría Cultural, Traducción Institucional, Ideología, Traduzione giuridica, Terminologia, Asimmetria culturale, Traduzione istituzionale, Ideologia, Tradução Jurídica, Assimetria Cultural, Tradução Institucional, ترجمه حقوقی, اصطلاحات, عدم تقارن فرهنگی, ترجمه نهادی, ایدئولوژی, Traducció jurídica, Asimetria cultural
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87105/4564456566305; Al-Husseini, Mustafa (1976). Statut personnel dans l'état et testament et dotation. Dar Al-Ta'leef Press.; Banque terminologique des Nations Unies (2023). http://unterm.un.org/; Biel, Łucja (2017). Quality Aspects in Institutional Translation. Language Science Press.; Bocquet, Claude (2008). La traduction juridique : Fondement et méthode. De Boeck.; Cao, Deborah (2007). Translating Law. Multilingual Matters.; Código de Derecho Canónico Vatican (2022). http://www.vatican.va/archive/ESL0020/_P3X.HTM; Cornu, Gérard (2000). Linguistique juridique. Montchrestien.; Cornu, Marie & Moreau, Michel (2011). Traduction du droit et droit de la traduction. Dalloz-Sirey.; Corriente Córdoba, Federico (2005). Diccionario avanzado árabe (segunda edición revisada y actualizada). Herder.; Diccionario de la Real Academia Española de Lengua (2022). www.dle.rae.es; Diccionario panhispánico del español jurídico (2022). https://dpej.rae.es/; Dicionnaire de langue française en ligne Larousse (2022). www.larousse.fr; Elite de savants (2009). Jurisprudence facilitée à la lumière du libre sacré et de la Sunnah. Présenté par : Son Excellence Sheikh Bin Abdulaziz Al Sheikh, p. Royaume d'Arabie saoudite, Riyad : Dar Aalem Al-Sunna.; Frédéric Ibanez (2021). Alphatrad-Plurilinguisme et multilinguisme : quelles différences? https://www.alphatrad.fr/actualites/plurilinguisme-multilinguisme-quelles-differences.; Gémar, Jean-Claude (2014). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476-491. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar.; Ibtissem, Alkarram (1992). Termes juridiques dans la législation algérienne - un dictionnaire en arabe et en français (1 édition). La Fondation Nationale des Arts Typographiques.; Koskinen, Kaisa (2014). Institutional translation: the art of government by translation, Perspectives, 22(4), 479-492. DOI : https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887; Koutsivitis, Vassilis G. (1990). La traduction juridique : standardisation versus créativité. Meta, 35(1), 226–229. DOI : https://doi.org/10.7202/003346ar; Lamrabet, Asma. (2021). Islam et femmes. Les questions qui fâchent. En toutes lettres.; Lane-Mercier, Gillian; Merkle, Denise & Meylaerts, Reines (2014). Présentation : traduction et plurilinguisme officiel. Meta, 59(3), 471–480. DOI : https://doi.org/10.7202/1028652ar.; Leoncini-Bartoli, Antonella (2016). Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l'Union européenne. CISU.; Liendle, Marie (2012). Les concepts en sciences infirmières. Association de Recherche en Soins Infirmiers.; Mahmoudi, Imane Amina (2023). Le terme juridique dans la loi islamique et sa traduction à l’ère de la mondialisation. Dar Djouda.; Monjean-Decaudin, Sylvie; Cornu, Marie et Moreau, Michel (dir.) (2011). Traduction du droit et droit de la traduction. Revue internationale de droit comparé, 63(3), pp. 733-735. www.persee.fr/doc/ridc_0035-337_2011_num_63_3_20030_t17_0733_0000_2; Nida, Eugene (2000). Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader. En: Lawrence, Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.; Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St Jerome Publishing.; Ouedraogo, Awalou (2013). Standard et Standardisation : La Normativité Variable En Droit International. Quebec Journal of International Law / Revista quebequense de derecho internacional, 26(1), 155–186. https://www.erudit.org/en/journals/rqdi/1900-v1-n1-rqdi05176/1068105ar.pdf; Plassard, Freddie (2020). Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal), 7(1), 65-82. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1862/1330.; Pozzo, Barbara (2020). Les défis de la traduction juridique face au multilinguisme européen. En : Marie Bassano et Wanda Mastor (Eds.), Justement traduire : Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) (pp. 151-176). Presses de l’Université Toulouse Capitole. http://books.openedition.org/putc/7587; Rapports des pays arabes en arabe et en espagnol et en français, Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes : Qatar : document CEDAW/C/QAT/1, texte original 129 pages.; Reiss, Katharina (1981). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Duke University Press.; Rouland, Norbert (1998). Introduction historique au droit. Presses Universitaires de France.; Site de la bibliothèque des Nations Unies (2023). https://undocs.org; Site du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH) (2023). https://www.ohchr.org/fr/about-us/high-commissioner; Site officiel des nations unies (2023). http://un.org/; Terral, Florence. (2004). L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta, 49(4), 876–890. DOI : https://doi.org/10.7202/009787ar; TEXTES ANONYMES, INSTITUTIONNELS; Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean (1967) [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.; Wikipédia (2023). http://wikipedia.org; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87105
-
10Academic Journal
المؤلفون: Lopez-Medel, Maria
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, INTERCULTURALIDAD, COGNICIÓN, INTERPRETACIÓN, TRADUCCIÓN Y ORGANIZACIÓN de la interacción comunicativa (INCOGNITO)
مصطلحات موضوعية: IATE, Género, UE, Sexismo, Traducción institucional, Estudio de corpus, Gender, EU, Sexism, Institutional translation, Corpus study, Gènere, Sexisme, Traducció institucional, Estudi de corpus
Relation: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.312; Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció. 2023, 21: 1-27. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.312; http://hdl.handle.net/10045/139419
-
11Academic Journal
المؤلفون: Fernández Rosique, Marina
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 27 (2023); 31-49 ; TRANS: Revista de Traductología; Núm. 27 (2023); 31-49 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/trt272023
مصطلحات موضوعية: non-sexist language, European Parliament, institutional translation, linguistic Corpora, Lenguaje no sexista, Parlamento Europeo, Traducción institucional, Corpus lingüístico
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
12Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Veroz González, María Azahara
Thesis Advisors: López Folgado, Vicente
مصطلحات موضوعية: Traducción especializada, Parlamento Europeo, Unión Europea, Traducción inglés-español-francés, Traducción técnica, Textos técnicos, Textos de comunicación administrativa, Traducción institucional, Aspecto discursivo, Aspecto lingüístico
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10396/12220
-
13Dissertation/ Thesis
Thesis Advisors: López Folgado, Vicente
مصطلحات موضوعية: Traducción especializada, Parlamento Europeo, Unión Europea, Traducción inglés-español-francés, Traducción técnica, Textos técnicos, Textos de comunicación administrativa, Traducción institucional, Aspecto discursivo, Aspecto lingüístico
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10396/12220
-
14Academic Journal
المؤلفون: López Ruiz, María del Carmen
المصدر: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 30, Nº 1, 2024, pags. 131-162
مصطلحات موضوعية: política, retórica, traducción institucional, análisis del discurso, translation, politics, rhetoric, institutional translation, Discourse Analysis, traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9629038; (Revista) ISSN 1133-1127
-
15Academic Journal
المؤلفون: Moral Sánchez, Maria Aurora
المصدر: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN 1989-5097, Nº. 14, 2024, pags. 207-220
مصطلحات موضوعية: Unión Europea, Traducción institucional, Directiva Europea, European Union, European institutional translation, Directive EU
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9601110; (Revista) ISSN 1989-5097
-
16Academic Journal
المؤلفون: Martín Martín-Mora, Concepción
المصدر: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN 1989-5097, Nº. 14, 2024, pags. 118-129
مصطلحات موضوعية: Unión Europea, traducción institucional, traducción en la UE, régimen lingüístico, multilingüismo
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9601113; (Revista) ISSN 1989-5097
-
17Video Recording
المؤلفون: Forcada, Mikel L.
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, Transducens
مصطلحات موضوعية: Traducción institucional, Traducción automática, Lenguajes y Sistemas Informáticos
-
18Academic Journal
المؤلفون: José María Castellano Martínez
المصدر: Futhark. Revista de Investigación y Cultura; Núm. 7 (2012): Futhark ; 1886-9300 ; 10.12795/futhark.2012.i07.09
مصطلحات موضوعية: Equivalencia, Traducción Institucional, Unión Europea, Multilingüismo, Competencias Traductoras
وصف الملف: application/pdf
-
19Academic Journal
المؤلفون: López Medel, María
المصدر: Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 5, 119-138 (2021)
مصطلحات موضوعية: Lenguaje no sexista, Traducción institucional, Non-sexist language, Institutional translation
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/25618
-
20Academic Journal
المؤلفون: Lopez-Medel, Maria
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
مصطلحات موضوعية: Traducción, Sexismo, Lenguaje no sexista, Unión Europea, Traducción institucional, Traducción e Interpretación
Relation: https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_172_es.pdf; Puntoycoma. 2021, 172: 29-30; http://hdl.handle.net/10045/120376
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/120376