يعرض 1 - 20 نتائج من 134 نتيجة بحث عن '"traducción institucional"', وقت الاستعلام: 0.73s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Conference
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal

    المؤلفون: Moral-Sánchez, Maria Aurora

    المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 14 (2024); 207-220 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 14 (2024); 207-220 ; 1989-5097 ; 10.24310/ertci142024

    وصف الملف: application/pdf; text/html

  7. 7
    Academic Journal
  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Academic Journal

    المؤلفون: Imane Amina

    المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 37-47 ; 2254-1756 ; 2174-047X

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87105/4564456566305; Al-Husseini, Mustafa (1976). Statut personnel dans l'état et testament et dotation. Dar Al-Ta'leef Press.; Banque terminologique des Nations Unies (2023). http://unterm.un.org/; Biel, Łucja (2017). Quality Aspects in Institutional Translation. Language Science Press.; Bocquet, Claude (2008). La traduction juridique : Fondement et méthode. De Boeck.; Cao, Deborah (2007). Translating Law. Multilingual Matters.; Código de Derecho Canónico Vatican (2022). http://www.vatican.va/archive/ESL0020/_P3X.HTM; Cornu, Gérard (2000). Linguistique juridique. Montchrestien.; Cornu, Marie & Moreau, Michel (2011). Traduction du droit et droit de la traduction. Dalloz-Sirey.; Corriente Córdoba, Federico (2005). Diccionario avanzado árabe (segunda edición revisada y actualizada). Herder.; Diccionario de la Real Academia Española de Lengua (2022). www.dle.rae.es; Diccionario panhispánico del español jurídico (2022). https://dpej.rae.es/; Dicionnaire de langue française en ligne Larousse (2022). www.larousse.fr; Elite de savants (2009). Jurisprudence facilitée à la lumière du libre sacré et de la Sunnah. Présenté par : Son Excellence Sheikh Bin Abdulaziz Al Sheikh, p. Royaume d'Arabie saoudite, Riyad : Dar Aalem Al-Sunna.; Frédéric Ibanez (2021). Alphatrad-Plurilinguisme et multilinguisme : quelles différences? https://www.alphatrad.fr/actualites/plurilinguisme-multilinguisme-quelles-differences.; Gémar, Jean-Claude (2014). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476-491. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar.; Ibtissem, Alkarram (1992). Termes juridiques dans la législation algérienne - un dictionnaire en arabe et en français (1 édition). La Fondation Nationale des Arts Typographiques.; Koskinen, Kaisa (2014). Institutional translation: the art of government by translation, Perspectives, 22(4), 479-492. DOI : https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887; Koutsivitis, Vassilis G. (1990). La traduction juridique : standardisation versus créativité. Meta, 35(1), 226–229. DOI : https://doi.org/10.7202/003346ar; Lamrabet, Asma. (2021). Islam et femmes. Les questions qui fâchent. En toutes lettres.; Lane-Mercier, Gillian; Merkle, Denise & Meylaerts, Reines (2014). Présentation : traduction et plurilinguisme officiel. Meta, 59(3), 471–480. DOI : https://doi.org/10.7202/1028652ar.; Leoncini-Bartoli, Antonella (2016). Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l'Union européenne. CISU.; Liendle, Marie (2012). Les concepts en sciences infirmières. Association de Recherche en Soins Infirmiers.; Mahmoudi, Imane Amina (2023). Le terme juridique dans la loi islamique et sa traduction à l’ère de la mondialisation. Dar Djouda.; Monjean-Decaudin, Sylvie; Cornu, Marie et Moreau, Michel (dir.) (2011). Traduction du droit et droit de la traduction. Revue internationale de droit comparé, 63(3), pp. 733-735. www.persee.fr/doc/ridc_0035-337_2011_num_63_3_20030_t17_0733_0000_2; Nida, Eugene (2000). Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader. En: Lawrence, Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.; Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St Jerome Publishing.; Ouedraogo, Awalou (2013). Standard et Standardisation : La Normativité Variable En Droit International. Quebec Journal of International Law / Revista quebequense de derecho internacional, 26(1), 155–186. https://www.erudit.org/en/journals/rqdi/1900-v1-n1-rqdi05176/1068105ar.pdf; Plassard, Freddie (2020). Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal), 7(1), 65-82. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1862/1330.; Pozzo, Barbara (2020). Les défis de la traduction juridique face au multilinguisme européen. En : Marie Bassano et Wanda Mastor (Eds.), Justement traduire : Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) (pp. 151-176). Presses de l’Université Toulouse Capitole. http://books.openedition.org/putc/7587; Rapports des pays arabes en arabe et en espagnol et en français, Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes : Qatar : document CEDAW/C/QAT/1, texte original 129 pages.; Reiss, Katharina (1981). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Duke University Press.; Rouland, Norbert (1998). Introduction historique au droit. Presses Universitaires de France.; Site de la bibliothèque des Nations Unies (2023). https://undocs.org; Site du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH) (2023). https://www.ohchr.org/fr/about-us/high-commissioner; Site officiel des nations unies (2023). http://un.org/; Terral, Florence. (2004). L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta, 49(4), 876–890. DOI : https://doi.org/10.7202/009787ar; TEXTES ANONYMES, INSTITUTIONNELS; Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean (1967) [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.; Wikipédia (2023). http://wikipedia.org; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87105

  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Dissertation/ Thesis
  13. 13
    Dissertation/ Thesis
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Academic Journal

    المؤلفون: Moral Sánchez, Maria Aurora

    المصدر: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN 1989-5097, Nº. 14, 2024, pags. 207-220

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9601110; (Revista) ISSN 1989-5097

  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Video Recording
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal