يعرض 1 - 5 نتائج من 5 نتيجة بحث عن '"traducción de culturemas"', وقت الاستعلام: 0.62s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
  4. 4
  5. 5
    Electronic Resource

    Additional Titles: La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso

    المؤلفون: Darias Marrero, Agustín

    المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 25-34; Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 25-34; 2254-1756; 2174-047X

    URL: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80344
    https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80344/4564456560879
    https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80344/4564456560879
    *ref*/Bugnot, M. A., “La traducción de la gastronomía: textos y contextos (francés-español)”, TRANS: Revista de Traductología 10 (2006), 9-22. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066
    *ref*/Consejo de Europa, Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y Grupo ANAYA 2002. Traducido por Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
    *ref*/Cruces Colado, S., “El origen de los errores en traducción”, en Real, E.; Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València 2001, 813-822.
    *ref*/Darias Marrero, A., “Cultural and intercultural aspects in interpreter training: An ICT-based approach”, en Martín de León, C. y González Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again. Berna: Peter Lang 2016, 295-323.
    *ref*/Fallada Pouget, C., “Are menu translations getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona area”, Target. International Journal of Translation Studies 12, 2 (2000), 323-332. doi: https://doi.org/10.1075/target.12.2.08fal
    *ref*/Herrero Rodes, L., “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”, en Chesterman, A; Gallardo, N. y Gambier, Y. (eds.), Translation in Context. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2000, 307-316. doi: https://doi.org/10.1075/btl.39.34her
    *ref*/Hurtado Albir, A., Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa 1999.
    *ref*/Hurtado Albir, A., Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2011 [2001].
    *ref*/Ladmiral, J.-R., “Le prisme interculturel de la traduction”, Palimpsestes. Revue de traduction 11 (1998), 15-30. doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1525
    *ref*/Lungu-Badea, G., “Remarques sur le concept de culturème”, Translationes 1 (2009), 15-78. doi: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0003
    *ref*/Luque Nadal, L., “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 11 (2009), 93-120.
    *ref*/Lvovskaya, Z., La estilística textual. Visión traductológica del tema. Málaga: Libros ENCASA 2002.
    *ref*/Mayoral Asensio, R., “La traducción de las referencias culturales”, Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 10, 11 (1999), 67-88.
    *ref*/Mendoza García, I., “Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos”, Hermes. Journal of Language and Communication in Business 58 (2018), 193-213. doi: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685
    *ref*/Molina, L. y Hurtado Albir, A., “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”, Meta. Journal des traducteurs 47, 4 (2002), 498-512. doi: https://doi.org/10.7202/008033ar
    *ref*/Molina Martínez, L., El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I 2006.
    *ref*/Muñoz Martín, R., “De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca”, en Amparo Alcina Caudet, A. y Gamero Pérez, S. (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I 2002, 65-85. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
    *ref*/Newmark, P., A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall 1988.
    *ref*/Nida, E. A., Exploring Semantic Structures. Múnich: Wilhelm Fink 1975.
    *ref*/Nobs, M. L., La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares 2006.
    *ref*/Nord, C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Mánchester: St. Jerome Publishing 1997.
    *ref*/Nord, C., La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Trad. de B. Adab. Arras: Artois Presses Université 2008.
    *ref*/Nordman, M., “Cooking recipes and knitting patterns: Two minilects representing technical writing”, en Kalverkämper, H. y Baumann, K. D. (eds.), Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien. Tübingen: Narr 1996, 554–575.
    *ref*/PACTE, “Building a translation competence model”, en Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research. Ámsterdam: John Benjamins 2003, 43-66.
    *ref*/PACTE, “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1 (2014), 85-115. doi: https://doi.org/10.6035/http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
    *ref*/Rodríguez Abella, R. M., “Un delitto per Pepe Carvalho: referencias culturales y traducción”, CEMVM. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 1 (2013), 63-86. doi: https://doi.org/10.5617/mvmcemvm.595
    *ref*/Romero, L. “La traducción gastronómica: un estudio sobre los problemas de traducción en las recetas. Italiano y español”, en López Márquez, A. y Molina Castillo, F. (eds.), Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica. Berlín: Peter Lang 2020, 253-270.
    *ref*/Sontag, S., Cuestión de énfasis. Madrid: Santillana y Alfaguara 2001.
    *ref*/Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge 1995.
    *ref*/Vermeer, H. J., “Translation theory and linguistics”, en Roinila, P.; Orfanos, R. y Tirkkonen-Condit, S. (eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: Universidad de Joensuu 1983, 1-10.
    *ref*/Vermeer, H. J. y Witte, H., Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos 1990.