-
1Academic Journal
المؤلفون: Agustín Darias Marrero
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 12 (2022)
مصطلحات موضوعية: traducción de gastronomía, traducción de culturemas, cartas de restaurantes, técnicas de traducción, Canarias, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
2Academic Journal
المؤلفون: Darias Marrero, Agustín
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 25-34 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: traducción de gastronomía, traducción de culturemas, cartas de restaurantes, técnicas de traducción, Canarias, culinary translation, cultureme translation, restaurant menus, translation techniques, Canary Islands
وصف الملف: application/pdf
-
3
المؤلفون: Darias Marrero, Agustín
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 25-34
Revistas Científicas Complutenses
instnameمصطلحات موضوعية: traducción de culturemas, cartas de restaurantes, translation techniques, traducción de gastronomía, cultureme translation, técnicas de traducción, restaurant menus, Canary Islands, culinary translation, Canarias
وصف الملف: application/pdf
-
4
المؤلفون: Garrido Cano, Sara, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
المساهمون: Molina, Lucía
المصدر: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelonaمصطلحات موضوعية: Traducción de culturemas, Àrab - castellà, Translation of cultural-related aspects, Traducció de culturemes, Domesticació, Domesticación, Técnicas de traducción, Estrangerització, Técniques de traducció, Translation techniques, Arabic - spanish, Árabe - castellano, Textos literarios, Literary texts, Textos literaris, Gassan Kanafani, Extranjerización
وصف الملف: application/pdf
-
5Electronic Resource
Additional Titles: La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso
المؤلفون: Darias Marrero, Agustín
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 25-34; Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 25-34; 2254-1756; 2174-047X
مصطلحات الفهرس: traducción de gastronomía, traducción de culturemas, cartas de restaurantes, técnicas de traducción, Canarias, culinary translation, cultureme translation, restaurant menus, translation techniques, Canary Islands, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
URL:
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80344 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80344/4564456560879 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80344/4564456560879
*ref*/Bugnot, M. A., “La traducción de la gastronomía: textos y contextos (francés-español)”, TRANS: Revista de Traductología 10 (2006), 9-22. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066
*ref*/Consejo de Europa, Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y Grupo ANAYA 2002. Traducido por Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
*ref*/Cruces Colado, S., “El origen de los errores en traducción”, en Real, E.; Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València 2001, 813-822.
*ref*/Darias Marrero, A., “Cultural and intercultural aspects in interpreter training: An ICT-based approach”, en Martín de León, C. y González Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again. Berna: Peter Lang 2016, 295-323.
*ref*/Fallada Pouget, C., “Are menu translations getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona area”, Target. International Journal of Translation Studies 12, 2 (2000), 323-332. doi: https://doi.org/10.1075/target.12.2.08fal
*ref*/Herrero Rodes, L., “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”, en Chesterman, A; Gallardo, N. y Gambier, Y. (eds.), Translation in Context. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2000, 307-316. doi: https://doi.org/10.1075/btl.39.34her
*ref*/Hurtado Albir, A., Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa 1999.
*ref*/Hurtado Albir, A., Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2011 [2001].
*ref*/Ladmiral, J.-R., “Le prisme interculturel de la traduction”, Palimpsestes. Revue de traduction 11 (1998), 15-30. doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1525
*ref*/Lungu-Badea, G., “Remarques sur le concept de culturème”, Translationes 1 (2009), 15-78. doi: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0003
*ref*/Luque Nadal, L., “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 11 (2009), 93-120.
*ref*/Lvovskaya, Z., La estilística textual. Visión traductológica del tema. Málaga: Libros ENCASA 2002.
*ref*/Mayoral Asensio, R., “La traducción de las referencias culturales”, Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 10, 11 (1999), 67-88.
*ref*/Mendoza García, I., “Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos”, Hermes. Journal of Language and Communication in Business 58 (2018), 193-213. doi: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685
*ref*/Molina, L. y Hurtado Albir, A., “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”, Meta. Journal des traducteurs 47, 4 (2002), 498-512. doi: https://doi.org/10.7202/008033ar
*ref*/Molina Martínez, L., El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I 2006.
*ref*/Muñoz Martín, R., “De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca”, en Amparo Alcina Caudet, A. y Gamero Pérez, S. (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I 2002, 65-85. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
*ref*/Newmark, P., A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall 1988.
*ref*/Nida, E. A., Exploring Semantic Structures. Múnich: Wilhelm Fink 1975.
*ref*/Nobs, M. L., La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares 2006.
*ref*/Nord, C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Mánchester: St. Jerome Publishing 1997.
*ref*/Nord, C., La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Trad. de B. Adab. Arras: Artois Presses Université 2008.
*ref*/Nordman, M., “Cooking recipes and knitting patterns: Two minilects representing technical writing”, en Kalverkämper, H. y Baumann, K. D. (eds.), Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien. Tübingen: Narr 1996, 554–575.
*ref*/PACTE, “Building a translation competence model”, en Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research. Ámsterdam: John Benjamins 2003, 43-66.
*ref*/PACTE, “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1 (2014), 85-115. doi: https://doi.org/10.6035/http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
*ref*/Rodríguez Abella, R. M., “Un delitto per Pepe Carvalho: referencias culturales y traducción”, CEMVM. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 1 (2013), 63-86. doi: https://doi.org/10.5617/mvmcemvm.595
*ref*/Romero, L. “La traducción gastronómica: un estudio sobre los problemas de traducción en las recetas. Italiano y español”, en López Márquez, A. y Molina Castillo, F. (eds.), Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica. Berlín: Peter Lang 2020, 253-270.
*ref*/Sontag, S., Cuestión de énfasis. Madrid: Santillana y Alfaguara 2001.
*ref*/Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge 1995.
*ref*/Vermeer, H. J., “Translation theory and linguistics”, en Roinila, P.; Orfanos, R. y Tirkkonen-Condit, S. (eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: Universidad de Joensuu 1983, 1-10.
*ref*/Vermeer, H. J. y Witte, H., Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos 1990.