-
1Academic Journal
المؤلفون: Martín-Mor, Adrià
المصدر: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 112-127
مصطلحات موضوعية: localisation, apps for mobile devices, Sardinian language, Telegram, minoritised languages, crowdsourcing, localización, aplicaciones para dispositivos móviles, lengua sarda, lenguas minorizadas, traducción colaborativa, localització, aplicacions per a dispositius mòbils, llengua sarda, llengües minoritzades, traducció col·laborativa
وصف الملف: application/pdf
-
2Academic Journal
المؤلفون: Jimenez Crespo, Miguel Ángel
المصدر: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 75-84
مصطلحات موضوعية: traducció col·laborativa, aplicacions mòbils, traducció mòbil, Crowdsourcing, volunteer translation, mobile translation, mobile human translation, community translation, SMS translation, traducción colaborativa, aplicaciones móviles, traducción móvil
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Beccu, Alessandro, Martín-Mor, Adrià
المصدر: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 85-99
مصطلحات موضوعية: localització, llengua sarda, llengües minoritzades, traducció col·laborativa, localización, lengua sarda, lenguas minorizadas, traducción colaborativa, localisation, Sardinian language, minoritised languages, crowdsourcing
وصف الملف: application/pdf
-
4Video Recording
المؤلفون: Sánchez-Cartagena, Víctor M.
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
مصطلحات موضوعية: Traducció col·laborativa, Memòries de traducció, Estimació de cost, Lenguajes y Sistemas Informáticos
Relation: Grado en Traducción e Interpretación; Tecnologías de la Traducción; 32524; http://hdl.handle.net/10045/107388
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/107388
-
5Video Recording
المؤلفون: Sánchez-Cartagena, Víctor M.
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
مصطلحات موضوعية: Traducció col·laborativa, OmegaT, Lenguajes y Sistemas Informáticos
Relation: Grado en Traducción e Interpretación; Tecnologías de la Traducción; 32524; http://hdl.handle.net/10045/107390
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/107390
-
6Video Recording
المؤلفون: Sánchez-Cartagena, Víctor M.
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
مصطلحات موضوعية: Traducció col·laborativa, Traducció automàtica, Estimació de cost, Lenguajes y Sistemas Informáticos
Relation: Grado en Traducción e Interpretación; Tecnologías de la Traducción; 32524; http://hdl.handle.net/10045/107368
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/107368
-
7Video Recording
المؤلفون: Sánchez-Cartagena, Víctor M.
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
مصطلحات موضوعية: Traducció col·laborativa, Control de qualitat, Lenguajes y Sistemas Informáticos
Relation: Grado en Traducción e Interpretación; Tecnologías de la Traducción; 32524; http://hdl.handle.net/10045/107369
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/107369
-
8Video Recording
المؤلفون: Sánchez-Cartagena, Víctor M.
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
مصطلحات موضوعية: Traducció col·laborativa, Traducció automàtica, Estimació de cost, Memòries de traducció, Lenguajes y Sistemas Informáticos
Relation: Grado en Traducción e Interpretación; Tecnologías de la Traducción; 32524; http://hdl.handle.net/10045/107389
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/107389
-
9Academic Journal
المؤلفون: Adrià Martín-Mor
المصدر: Revista Tradumàtica, Iss 14 (2016)
مصطلحات موضوعية: localització, aplis per a dispositius mòbils, llengua sarda, Telegram, llengües minoritzades, traducció col·laborativa, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
10
المؤلفون: Beccu, Alessandro, Martín Mor, Adrià
المصدر: Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 85-99
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)مصطلحات موضوعية: localització, llengua sarda, llengües minoritzades, traducció col·laborativa, Localización, Llengües minoritzades, Limbas minorizadas, localización, lengua sarda, lenguas minorizadas, traducción colaborativa, Llengua sarda, Minoritised languages, Localització, Limba sarda, Localisation, Lengua sarda, Traducción colaborativa, localisation, Sardinian language, minoritised languages, crowdsourcing, Tradutzione collaborativa, Lenguas minorizadas, Traducció col·laborativa, Crowdsourcing, Localizatzione
وصف الملف: application/pdf
-
11
المؤلفون: Miguel Angel Jiménez Crespo
المصدر: Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 75-84
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Revista Tradumàtica, Iss 14 (2016)مصطلحات موضوعية: Aplicacions mòbils, Linguistics and Language, Engineering, Literature and Literary Theory, Mobile translation, Traducció mòbil, Translation (geometry), Crowdsourcing, Language and Linguistics, Task (project management), World Wide Web, Frontier, Constant (computer programming), P306-310, Traducción móvil, mobile apps, Translating and interpreting, Intersection (set theory), business.industry, Mobile apps, traducción colaborativa, aplicaciones móviles, traducción móvil, Aplicaciones móviles, mobile translation, Traducción colaborativa, Workflow, Traducció col·laborativa, crowdsourcing, business, traducció col·laborativa, aplicacions mòbils, traducció mòbil, volunteer translation, mobile human translation, community translation, SMS translation
وصف الملف: application/pdf
-
12
مصطلحات موضوعية: Localización, Llengües minoritzades, Limbas minorizadas, Llengua sarda, Minoritised languages, Localització, Limba sarda, Localisation, Lengua sarda, Traducción colaborativa, Tradutzione collaborativa, Lenguas minorizadas, Traducció col·laborativa, Sardinian language, Crowdsourcing, Localizatzione
-
13
مصطلحات موضوعية: Aplicacions mòbils, Mobile translation, Traducció mòbil, Mobile apps, Traducció col·laborativa, Crowdsourcing, Aplicaciones móviles, Traducción móvil, Traducción colaborativa
-
14
مصطلحات موضوعية: Localización, Apps for mobile devices, Llengües minoritzades, Llengua sarda, Minoritised languages, Localització, Localisation, Lengua sarda, Traducción colaborativa, Lenguas minorizadas, Traducció col·laborativa, Sardinian language, Crowdsourcing, Aplicaciones para dispositivos móviles, Aplis per a dispositius mòbils, Telegram
-
15
مصطلحات موضوعية: Computer-assisted translation, Enfoque socioconstructivista, Formación de traductores, Aprendizaje colaborativo, Translation projects, Open source software, Formació de traductors, Aprenentatge col·laboratiu, Traducción colaborativa, Collaborative learning, Traducció assistida per ordinador, Socioconstructivist approach, Software lliure, Traducció col·laborativa, Software libre, Projectes de traducció, Crowdsourcing, Proyectos de traducción, Translator training, Traducción asistida por ordenador, Enfocament socioconstructivista
-
16
مصطلحات موضوعية: Social networking, Ubiquitous computing, Prossumpció, Traducción básica, Plurisubjectividad, Literalidad post-impresión, Xarxes socials, Literalitat postimpressió, Fase tecnológica, Redes sociales, Informática ubicua, Technological turn, Wiki-translation, Plurisubjectivitat, Pluri-subjectivity, Traducción para wiki, Prosunción, Prosumption, Gist translation, Traducció col·laborativa, Fase tecnològica, Crowdsourcing, Traducció bàsica, Traducción de colaboración, Post-print literacy, Informàtica ubiqua, Traducció per wiki
-
17
مصطلحات موضوعية: Minority languages, Q&A, Flujo de trabajo, Lenguas minoritarias, NGO, Llengües minoritàries, Traducción colaborativa, Workflow, Future of translation, Futur de la traducció, Futuro de la traducción, Traducció col·laborativa, Collaborative translation, Crowdsourcing, Flux de treball, ONG
-
18
مصطلحات موضوعية: Open translation, Web 2.0, Social translation, Traducció oberta, Traducción social, User-generated translation, Traducción abierta, Red, Traducció col·laborativa, Traducció generada per l'usuari, Collaborative translation, Traducción de colaboración, Networks, Xarxa, Traducció social, Traducción generada por el usuario
-
19
مصطلحات موضوعية: Translation memory, Web-aided translation, Traducció assistida per web, Traducción asistida por web, Traducción profesional, Professional translation, Traducció automàtica, Traducció col·laborativa, Traducción automática, Crowdsourcing, Traducció professional, Traducción de colaboración, Machine translation, Memòria de traducció, Memoria de traducción
-
20
المؤلفون: Cánovas Méndez, Marcos, Samson, Richard
المساهمون: Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
المصدر: Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
RIUVic. Repositorio Institucional de la Universidad de Vic
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 9: Programari lliure i traducció; p. 46-56
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelonaمصطلحات موضوعية: Computer-assisted translation, Enfoque socioconstructivista, Programari lliure, Formación de traductores, Aprendizaje colaborativo, Translation projects, Aprenentatge -- Treball en equip, Open source software, Traductors -- Formació, Formació de traductors, Aprenentatge col·laboratiu, Traducción colaborativa, Collaborative learning, Traducció assistida per ordinador, Socioconstructivist approach, Software lliure, Traducció automàtica, Traducció col·laborativa, Software libre, Projectes de traducció, Crowdsourcing, Proyectos de traducción, Translator training, Traducción asistida por ordenador, Enfocament socioconstructivista
وصف الملف: application/pdf